English    Türkçe    فارسی   

5
2567-2616

  • The ass saw him from afar and turned and fled to the bottom of the hill, dropping his shoes as he ran.
  • خر ز دورش دید و برگشت و گریز  ** تا به زیر کوه تازان نعل ریز 
  • “O king of us (all),” said the fox to the lion, “why didst not thou restrain thyself in the hour of battle,
  • گفت روبه شیر را ای شاه ما  ** چون نکردی صبر در وقت وغا 
  • In order that that misguided (creature) might come near thee and that thou might’st vanquish him with a small attack?
  • تا به نزدیک تو آید آن غوی  ** تا باندک حمله‌ای غالب شوی 
  • Precipitation and haste is the Devil's wile; patience and calculation is God's grace. 2570
  • مکر شیطانست تعجیل و شتاب  ** لطف رحمانست صبر و احتساب 
  • He (the ass) was far off and saw the attack and fled: thy weakness is made manifest and thy prestige is destroyed.”
  • دور بود و حمله را دید و گریخت  ** ضعف تو ظاهر شد و آب تو ریخت 
  • He (the lion) replied, “I thought my strength was restored: I did not know my feebleness was so great.
  • گفت من پنداشتم بر جاست زور  ** تا بدین حد می‌ندانستم فتور 
  • Moreover, my hunger and need had passed beyond bounds: through starvation my patience and understanding had been lost.
  • نیز جوع و حاجتم از حد گذشت  ** صبر و عقلم از تجوع یاوه گشت 
  • If by (using) your wits you can reclaim him and bring him back once more,
  • گر توانی بار دیگر از خرد  ** باز آوردن مر او را مسترد 
  • I shall be much obliged to you: try hard, maybe you will fetch him by cunning.” 2575
  • منت بسیار دارم از تو من  ** جهد کن باشد بیاری‌اش به فن 
  • “Yes,” said the fox, “if God should give (me) help and set a seal of blindness on his heart
  • گفت آری گر خدا یاری دهد  ** بر دل او از عمی مهری نهد 
  • (For) then he will forget the terror which he felt on seeing (thee): this will not be alien to his asininity.
  • پس فراموشش شود هولی که دید  ** از خری او نباشد این بعید 
  • But when I bring him, do not thou rush (at him), lest thou lose him again by overhaste.”
  • لیک چون آرم من او را بر متاز  ** تا ببادش ندهی از تعجیل باز 
  • “Yes,” replied the lion; “I have found by experience that I am very ill and that my body has become shaky.
  • گفت آری تجربه کردم که من  ** سخت رنجورم مخلخل گشته تن 
  • Until the ass comes quite near to me, I will not move, I will (apparently) be sound asleep.” 2580
  • تا به نزدیکم نیاید خر تمام  ** من نجنبم خفته باشم در قوام 
  • (Thereupon) the fox departed, saying, “O king, (offer) a prayer that a (great) heedlessness may muffle his reason.
  • رفت روبه گفت ای شه همتی  ** تا بپوشد عقل او را غفلتی 
  • The ass has made vows of repentance to the Creator (and resolved) that he will not be duped by any ne’er-do-well.
  • توبه‌ها کردست خر با کردگار  ** که نگردد غره‌ی هر نابکار 
  • We by cunning will cause his vows to collapse, (for) we are the enemy of reason and of the splendid covenant (with God).
  • توبه‌هااش را به فن بر هم زنیم  ** ما عدوی عقل و عهد روشنیم 
  • The ass's head is a ball for our children: his thought is a plaything for our guile.”
  • کله‌ی خر گوی فرزندان ماست  ** فکرتش بازیچه‌ی دستان ماست 
  • The reason that belongs to (is affected by) the revolution of Saturn hath no position (of honour) in the sight of Universal Reason. 2585
  • عقل که آن باشد ز دوران زحل  ** پیش عقل کل ندارد آن محل 
  • It is made knowing by Mercury and Saturn; we (organs of Universal Reason) by the bounty of the gracious Creator.
  • از عطارد وز زحل دانا شد او  ** ما ز داد کردگار لطف‌خو 
  • The twisted script of our sign-manual is He taught Man: our aims are (expressed in the words) the knowledge is with God.
  • علم الانسان خم طغرای ماست  ** علم عند الله مقصدهای ماست 
  • We are (the object of) the nurture of that resplendent Sun: on that account we are crying, “(Glory to) my Lord the Supreme!”
  • تربیه‌ی آن آفتاب روشنیم  ** ربی الاعلی از آن رو می‌زنیم 
  • (The fox said), “If he (the ass) possesses experience, nevertheless a hundred experiences will be shattered by this deceitful palaver (of mine).
  • تجربه گر دارد او با این همه  ** بشکند صد تجربه زین دمدمه 
  • Maybe that weak-natured one will break his (vow of) repentance, and the bad luck of his breaking it will overtake him.” 2590
  • بوک توبه بشکند آن سست‌خو  ** در رسد شومی اشکستن درو 
  • Explaining that the violation of a covenant and (vow of) repentance is the cause of affliction; nay, it is the cause of metamorphosis, as in the case of the “Fellows of the Sabbath” and in the case of the “Fellows (who disbelieved in the miracle) of the Table of Jesus,” for (God hath said), “And He turned them into apes and swine.” And in this community there is (only) metamorphosis of the spirit, but at the Resurrection the form of the spirit will be given to the body.
  • در بیان آنک نقض عهد و توبه موجب بلا بود بلک موجب مسخ است چنانک در حق اصحاب سبت و در حق اصحاب مایده‌ی عیسی و جعل منهم القردة و الخنازیر و اندرین امت مسخ دل باشد و به قیامت تن را صورت دل دهند نعوذ بالله 
  • To violate a pact and break vows of repentance becomes the cause of accursedness in the end.
  • نقض میثاق و شکست توبه‌ها  ** موجب لعنت شود در انتها 
  • The violation of vows of repentance by the “Fellows of the Sabbath” became the cause of their metamorphosis and destruction and abomination.
  • نقض توبه و عهد آن اصحاب سبت  ** موجب مسخ آمد و اهلاک و مقت 
  • Therefore God turned those people into apes, since they rebelliously broke their covenant with God.
  • پس خدا آن قوم را بوزینه کرد  ** چونک عهد حق شکستند از نبرد 
  • In this community there has never been metamorphosis of the body, but there is metamorphosis of the spirit, O man endowed with perception.
  • اندرین امت نبد مسخ بدن  ** لیک مسخ دل بود ای بوالفطن 
  • When his spirit becomes the ape-spirit, his clay (body) is debased by the ape-spirit. 2595
  • چون دل بوزینه گردد آن دلش  ** از دل بوزینه شد خوار آن گلش 
  • How should the ass be debased by his (bodily) form, if his spirit had possessed the virtue (that is derived) from (rational) experience?
  • گر هنر بودی دلش را ز اختبار  ** خوار کی بودی ز صورت آن حمار 
  • The dog of the Companions (of the Cave) had a goodly character: was he any the worse on account of his (bodily) form?
  • آن سگ اصحاب خوش بد سیرتش  ** هیچ بودش منقصت زان صورتش 
  • The “Fellows of the Sabbath” suffered outward metamorphosis, in order that the people might behold outwardly their ignominious fall.
  • مسخ ظاهر بود اهل سبت را  ** تا ببیند خلق ظاهر کبت را 
  • Through breaking (vows of) repentance a hundred thousand others have become hogs and asses inwardly.
  • از ره سر صد هزاران دگر  ** گشته از توبه شکستن خوک و خر 
  • How the fox approached the runaway ass a second time in order to beguile him once more.
  • دوم بار آمدن روبه بر این خر گریخته تا باز بفریبدش 
  • Then the fox came quickly towards the ass: the ass said, “One must beware of a friend like you. 2600
  • پس بیامد زود روبه سوی خر  ** گفت خر از چون تو یاری الحذر 
  • Ignoble creature, what did I do to you that you brought me into the presence of a dragon?
  • ناجوامردا چه کردم من ترا  ** که به پیش اژدها بردی مرا 
  • What but the malignity of your nature was the cause of your enmity to my life, O perverse one?”—
  • موجب کین تو با جانم چه بود  ** غیر خبث جوهر تو ای عنود 
  • Like the scorpion, which bites a man's foot though no inconvenience has come to it from him,
  • هم‌چو کزدم کو گزد پای فتی  ** نارسیده از وی او را زحمتی 
  • Or like the Devil who is the enemy of our souls, though no inconvenience or injury has befallen him from us;
  • یا چو دیوی کو عدوی جان ماست  ** نارسیده زحمتش از ما و کاست 
  • Nay, but he is naturally the adversary of the human soul and rejoices at the destruction of Man; 2605
  • بلک طبعا خصم جان آدمیست  ** از هلاک آدمی در خرمیست 
  • He never breaks off his pursuit of any human being: how should he abandon his wicked disposition and nature?
  • از پی هر آدمی او نسکلد  ** خو و طبع زشت خود او کی هلد 
  • For, without any cause, his essential malignity pulls him on to (commit) injustice and tyranny.
  • زانک خبث ذات او بی‌موجبی  ** هست سوی ظلم و عدوان جاذبی 
  • He continually invites thee to a spacious tent in order that he may cast thee into a pit,
  • هر زمان خواند ترا تا خرگهی  ** که در اندازد ترا اندر چهی 
  • Saying, “In such and such a place there is a tank of water and (many) fountains,” that he may cast thee headlong into the tank.
  • که فلان جا حوض آبست و عیون  ** تا در اندازد به حوضت سرنگون 
  • That accursed one caused an Adam, notwithstanding all his inspiration and insight, to fall into woe and bane, 2610
  • آدمی را با همه وحی و نظر  ** اندر افکند آن لعین در شور و شر 
  • Without any sin (having been committed against him) and without any previous harm having been wrongfully done to him by Adam.
  • بی‌گناهی بی‌گزند سابقی  ** که رسد او را ز آدم ناحقی 
  • The fox replied, “It was a spell of magic that appeared in your eyes as a lion;
  • گفت روبه آن طلسم سحر بود  ** که ترا در چشم آن شیری نمود 
  • Else I am more puny in body than you, and I always feed there by night and day.
  • ورنه من از تو به تن مسکین‌ترم  ** که شب و روز اندر آنجا می‌چرم 
  • If he (the magician) had not wrought a spell of that kind, every famishing (animal) would have run thither.
  • گرنه زان گونه طلسمی ساختی  ** هر شکم‌خواری بدانجا تاختی 
  • (In) a foodless world full of elephants and rhinoceroses how should the meadow have remained verdant without (the protection of) a spell? 2615
  • یک جهان بی‌نوا پر پیل و ارج  ** بی‌طلسمی کی بماندی سبز مرج 
  • Truly, I meant to tell you, by way of instruction, not to be afraid if you should see a terrible thing like that;
  • من ترا خود خواستم گفتن به درس  ** که چنان هولی اگر بینی مترس