English    Türkçe    فارسی   

5
3133-3182

  • The Pen has dried (after writing) that if you do wrong (in this world) you will suffer wrong (in the next), and that if you act rightly (here) the result will be your felicity (there).
  • کژ روی جف القلم کژ آیدت  ** راستی آری سعادت زایدت 
  • (If) you behave unjustly, you are damned: the Pen has dried (on that). If you show justice, you eat the fruit (of blessedness): the Pen has dried (on that).
  • ظلم آری مدبری جف القلم  ** عدل آری بر خوری جف القلم 
  • When he (any one) steals, his hand goes: the Pen has dried (on that). (When) he drinks wine, he becomes intoxicated: the Pen has dried (on that). 3135
  • چون بدزدد دست شد جف القلم  ** خورد باده مست شد جف القلم 
  • Do you deem it allowable, can it be allowable, that on account of the (eternally) prior decree God should come, like a person dismissed from office,
  • تو روا داری روا باشد که حق  ** هم‌چو معزول آید از حکم سبق 
  • Saying, ‘The affair has gone out of My hands: do not approach Me so often, do not entreat (Me) so much’?
  • که ز دست من برون رفتست کار  ** پیش من چندین میا چندین مزار 
  • Nay, the meaning is: ‘the Pen has dried (on this that) justice and injustice are not equal in My sight.
  • بلک معنی آن بود جف القلم  ** نیست یکسان پیش من عدل و ستم 
  • I have laid down a distinction between good and evil; I have also laid down a distinction between the bad and the worse.’
  • فرق بنهادم میان خیر و شر  ** فرق بنهادم ز بد هم از بتر 
  • If there be in you a single mote of self-discipline in excess of (that of) your companion, the grace of God will know, 3140
  • ذره‌ای گر در تو افزونی ادب  ** باشد از یارت بداند فضل رب 
  • And will bestow on you that mote's amount of superiority: the mote will step forth as (big as) a mountain (to meet you).
  • قدر آن ذره ترا افزون دهد  ** ذره چون کوهی قدم بیرون نهد 
  • A king before whose throne there is no distinction between the faithful (friend) and the seeker of iniquity—
  • پادشاهی که به پیش تخت او  ** فرق نبود از امین و ظلم‌جو 
  • Between him who trembles in fear of his (the king's) disapproval and him who intrigues against his fortune (empire)—
  • آنک می‌لرزد ز بیم رد او  ** وانک طعنه می‌زند در جد او 
  • (So that) there is no difference, but both of them are one to him: he is not a king, may dark earth be on his head!
  • فرق نبود هر دو یک باشد برش  ** شاه نبود خاک تیره بر سرش 
  • If your (devotional) labour exceed (that of another) by a single mote, it (that mote) will be weighed in God's balance. 3145
  • ذره‌ای گر جهد تو افزون بود  ** در ترازوی خدا موزون بود 
  • You continually work yourself to death in the service of these (worldly) kings, (yet) they are ignorant of (the difference between) treachery and honesty.
  • پیش این شاهان هماره جان کنی  ** بی‌خبر ایشان ز غدر و روشنی 
  • The words of a tale-bearer who speaks ill of you will cause your service (rendered) during (many) years to be wasted;
  • گفت غمازی که بد گوید ترا  ** ضایع آرد خدمتت را سالها 
  • (But) the words of tale-bearers do not take their abode in the presence of the King who is hearing and seeing.
  • پیش شاهی که سمیعست و بصیر  ** گفت غمازان نباشد جای‌گیر 
  • All the tale-bearers are reduced to despair by Him: they come to us and increase (our) bondage.
  • جمله غمازان ازو آیس شوند  ** سوی ما آیند و افزایند پند 
  • They speak much abuse of the King before us, saying, ‘Go! The Pen has dried (after writing your destiny). (Therefore) do not keep faith (with Him).’ 3150
  • بس جفا گویند شه را پیش ما  ** که برو جف القلم کم کن وفا 
  • How should the meaning of ‘the Pen has dried’ be (this), that acts of perfidy and acts of faithfulness are alike?
  • معنی جف القلم کی آن بود  ** که جفاها با وفا یکسان بود 
  • Nay, perfidy (in return) for acts of perfidy: the Pen has dried (on that); and faithfulness (in return) for those acts of faithfulness: the Pen has dried (on that).
  • بل جفا را هم جفا جف القلم  ** وآن وفا را هم وفا جف القلم 
  • (True), there may be pardon (for the sinner), but where (for him) is the glorious hope that through piety the servant of God may be (spiritually) illumined?
  • عفو باشد لیک کو فر امید  ** که بود بنده ز تقوی روسپید 
  • If a robber be pardoned, he saves his life, (but) how should he become a vizier and keeper of the treasury?
  • دزد را گر عفو باشد جان برد  ** کی وزیر و خازن مخزن شود 
  • Come, O godly Amínu’ddín, for every tiara and ensign has grown from trustworthiness (amánat). 3155
  • ای امین الدین ربانی بیا  ** کز امانت رست هر تاج و لوا 
  • If the Sultan's son become a traitor to him, on that account his head will be severed from his body;
  • پور سلطان گر برو خاین شود  ** آن سرش از تن بدان باین شود 
  • And if a Hindú slave show faithfulness, sovereignty will applaud him (and cry), ‘Long may he live!’
  • وز غلامی هندوی آرد وفا  ** دولت او را می‌زند طال بقا 
  • What of a slave? If a dog is faithful (in keeping watch) at a door, there are a hundred feelings of satisfaction with him in the heart of the master (of the house).
  • چه غلام ار بر دری سگ باوفاست  ** در دل سالار او را صد رضاست 
  • Since, because of this (faithfulness), he kisses the mouth of a dog, if he (the faithful one) be a lion, how triumphant he will make him!
  • زین چو سگ را بوسه بر پوزش دهد  ** گر بود شیری چه پیروزش کند 
  • (Robbers get nothing but pardon), except, to be sure, the robber who performs acts of service (to God) and whose sincerity uproots his (former) perfidy, 3160
  • جز مگر دزدی که خدمتها کند  ** صدق او بیخ جفا را بر کند 
  • Like Fudayl, the brigand who played straight, because he ran with the strength of ten men towards repentance;
  • چون فضیل ره‌زنی کو راست باخت  ** زانک ده مرده به سوی توبه تاخت 
  • And as the magicians (who) blackened the face of Pharaoh by their fortitude and faithfulness.
  • وآنچنان که ساحران فرعون را  ** رو سیه کردند از صبر و وفا 
  • They gave their hands and feet (to be cut off as a penalty) for the crime that entailed retaliation: how should that (degree of faithfulness) be attained by means of a hundred years' devotional service?
  • دست و پا دادند در جرم قود  ** آن به صد ساله عبادت کی شود 
  • You who have served (Him) for fifty years, when have you brought into your possession such a sincerity as this?
  • تو که پنجه سال خدمت کرده‌ای  ** کی چنین صدقی به دست آورده‌ای 
  • Story of the dervish who saw at Herát the well-equipped slaves of the ‘Amíd of Khurásán, mounted on Arab horses and wearing gold-embroidered coats, caps richly ornamented (with silver or gems), etc. He asked, ‘What princes and what kings are these?’ On being told that they were not princes, but the slaves of the ‘Amíd of Khurásán, he turned his face to Heaven, crying, ‘O God, learn from the ‘Amíd how to take care of slaves!’ There (in Khurásán) the State-accountant (Mustawfí) is called ‘Amíd.
  • حکایت آن درویش کی در هری غلامان آراسته‌ی عمید خراسان را دید و بر اسبان تازی و قباهای زربفت و کلاهای مغرق و غیر آن پرسید کی اینها کدام امیرانند و چه شاهانند گفت او را کی اینها امیران نیستند اینها غلامان عمید خراسانند روی به آسمان کرد کی ای خدا غلام پروردن از عمید بیاموز آنجا مستوفی را عمید گویند 
  • A certain unmannerly (dervish) at Herát, when he saw a nobleman's slave 3165
  • آن یکی گستاخ رو اندر هری  ** چون بدیدی او غلام مهتری 
  • Going about in satin raiment with a belt of gold, would turn his face to Heaven,
  • جامه‌ی اطلس کمر زرین روان  ** روی کردی سوی قبله‌ی آسمان 
  • And cry, ‘O God, why dost not Thou learn from this bountiful Khwája how to keep (Thy) slave?
  • کای خدا زین خواجه‌ی صاحب منن  ** چون نیاموزی تو بنده داشتن 
  • O God, let this ra’ís (high dignitary) and chosen (minister) of our king teach Thee how to care for Thy slave.’
  • بنده پروردن بیاموز ای خدا  ** زین رئیس و اختیار شاه ما 
  • He (the dervish) was needy and naked and without food: (’twas) in winter (and) he was trembling exceedingly from the (cold) air.
  • بود محتاج و برهنه و بی‌نوا  ** در زمستان لرز لرزان از هوا 
  • That man (who was) beside himself (with cold and hunger) committed an impertinence: from grossness (of disposition) he displayed an (impious) audacity. 3170
  • انبساطی کرد آن از خود بری  ** جراتی بنمود او از لمتری 
  • He relied on the thousands (infinite number) of (God's) gifts, saying (to himself) that the gnostic has become God's boon-companion.
  • اعتمادش بر هزاران موهبت  ** که ندیم حق شد اهل معرفت 
  • If the king's boon-companion take a liberty, (yet) do not thou behave so, who hast not the same support.
  • گر ندیم شاه گستاخی کند  ** تو مکن آنک نداری آن سند 
  • God gave the waist, and the waist is better than the belt: if any one give (thee) a tiara, (yet) He gave the head (that bears it).
  • حق میان داد و میان به از کمر  ** گر کسی تاجی دهد او داد سر 
  • (The dervish continued his reproaches) till a certain day when the king accused the Khwája (of dishonesty) and bound him hand and foot,
  • تا یکی روزی که شاه آن خواجه را  ** متهم کرد و ببستش دست و پا 
  • (While) he put those slaves to the rack, saying, ‘Show (to me) at once the Khwája's buried treasure; 3175
  • آن غلامان را شکنجه می‌نمود  ** که دفینه‌ی خواجه بنمایید زود 
  • Tell me his secret; O ye rascals, or I will cut your throats and (cut out) your tongues.’
  • سر او با من بگویید ای خسان  ** ورنه برم از شما حلق و لسان 
  • He tortured them during a (whole) month: (’twas) the rack, torment, and anguish by day and by night.
  • مدت یک ماهشان تعذیب کرد  ** روز و شب اشکنجه و افشار و درد 
  • He rent them to pieces, but from their anxiety (for their master) not one slave betrayed the Khwája's secret.
  • پاره پاره کردشان و یک غلام  ** راز خواجه وا نگفت از اهتمام 
  • A voice from Heaven said to him (the dervish) in his dream, ‘O sir, do thou also learn how to be a slave, and (then) come (to Me).’
  • گفتش اندر خواب هاتف کای کیا  ** بنده بودن هم بیاموز و بیا 
  • O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you. 3180
  • ای دریده پوستین یوسفان  ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان 
  • Wear, all the year round, (a garment) of that (cloth) which you are weaving; eat and drink, all the year round, of that (crop) which you are sowing.
  • زانک می‌بافی همه‌ساله بپوش  ** زانک می‌کاری همه ساله بنوش 
  • These continual pangs (which you are suffering) are (the effect of) your own action: this is the meaning of ‘the Pen has dried,’
  • فعل تست این غصه‌های دم به دم  ** این بود معنی قد جف القلم