English    Türkçe    فارسی   

6
2403-2452

  • At the (time of) the evening prayer, when the halwá arrived, the true believer was reduced to extreme hunger.
  • چون نماز شام آن حلوا رسید  ** بود مومن مانده در جوع شدید 
  • The two (others) said, “We have eaten our fill: let us put it away to-night and eat it to-morrow.
  • آن دو کس گفتند ما از خور پریم  ** امشبش بنهیم و فردایش خوریم 
  • To-night let us practise self-denial and refrain from food; let us hide (reserve) the dainty for to-morrow.” 2405
  • صبر گیریم امشب از خور تن زنیم  ** بهر فردا لوت را پنهان کنیم 
  • The true believer said, “Let this (sweetmeat) be eaten to-night; let us put away self-denial till to-morrow.”
  • گفت مومن امشب این خورده شود  ** صبر را بنهیم تا فردا بود 
  • Then they said to him, “Your purpose in this wisdom-mongering is that you may eat it (all) by yourself.”
  • پس بدو گفتند زین حکمت‌گری  ** قصد تو آن است تا تنها خوری 
  • “O my friends,” said he, “are not we three persons? Since disagreement has occurred, let us share.
  • گفت ای یاران نه که ما سه تنیم  ** چون خلاف افتاد تا قسمت کنیم 
  • Let him who wishes take his own share to his heart (enjoy it); let him who wishes put his share in hiding.”
  • هرکه خواهد قسم خود بر جان زند  ** هرکه خواهد قسم خود پنهان کند 
  • The two (others) said to him, “Abandon (the thought of) sharing: give ear to (the words) ‘The sharer is in Hell-fire’ from the Traditions (of the Prophet).” 2410
  • آن دو گفتندش ز قسمت در گذر  ** گوش کن قسام فی‌النار از خبر 
  • He replied, “The sharer (referred to) is he that has shared himself between sensuality and God.”
  • گفت قسام آن بود کو خویش را  ** کرد قسمت بر هوا و بر خدا 
  • Thou art God's property and His share entirely: (if) thou givest the share (of God) to another, thou art a dualist.
  • ملک حق و جمله قسم اوستی  ** قسم دیگر را دهی دوگوستی 
  • This lion would have prevailed over the curs, if it had not been the turn of those evil-natured ones (to prevail).
  • این اسد غالب شدی هم بر سگان  ** گر نبودی نوبت آن بدرگان 
  • ’Twas their intention that the Moslem should suffer pain and pass the night in want of food.
  • قصدشان آن کان مسلمان غم خورد  ** شب برو در بی‌نوایی بگذرد 
  • He was overpowered: he said, with resignation and acquiescence, “My friends, I hear and obey.” 2415
  • بود مغلوب او به تسلیم و رضا  ** گفت سمعا طاعة اصحابنا 
  • So they slept (all) that night, and in the morning they rose and dressed themselves,
  • پس بخفتند آن شب و برخاستند  ** بامدادان خویش را آراستند 
  • And washed their faces and mouths; and each one had a (different) method and practice in his devotions.
  • روی شستند و دهان و هر یکی  ** داشت اندر ورد راه و مسلکی 
  • For a while each one applied himself to his devotions, seeking favour from God.
  • یک زمانی هر کسی آورد رو  ** سوی ورد خویش از حق فضل‌جو 
  • True believer and Christian, Jew and Guebre and Magian— the faces of them all are (turned) towards that mighty Sultan.
  • مومن و ترسا جهود و گبر و مغ  ** جمله را رو سوی آن سلطان الغ 
  • Nay, stone and earth and mountain and water have their invisible recourse to God. 2420
  • بلک سنگ و خاک و کوه و آب را  ** هست واگشت نهانی با خدا 
  • This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
  • این سخن پایان ندارد هر سه یار  ** رو به هم کردند آن دم یاروار 
  • And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
  • آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش  ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش 
  • Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
  • هرکه خوابش بهتر این را او خورد  ** قسم هر مفضول را افضل برد 
  • He who mounts highest in (the scale of) reason—his eating is (equivalent to) the eating of all (his inferiors).
  • آنک اندر عقل بالاتر رود  ** خوردن او خوردن جمله بود 
  • His luminous spirit is supreme: ’tis enough for the rest of them to tend (cherish) him. 2425
  • فوق آمد جان پر انوار او  ** باقیان را بس بود تیمار او 
  • Since those endowed with (perfect) reason endure for ever, in reality this world is enduring for ever.
  • عاقلان را چون بقا آمد ابد  ** پس به معنی این جهان باقی بود 
  • Then the Jew related his dream (and told them) whither his spirit had wandered during the night.
  • پس جهود آورد آنچ دیده بود  ** تا کجا شب روح او گردیده بود 
  • He said, “Moses met me on the way, (according to the adage) ‘the cat sees a fat sheep's tail in her dreams.’
  • گفت در ره موسی‌ام آمد به پیش  ** گربه بیند دنبه اندر خواب خویش 
  • I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
  • در پی موسی شدم تا کوه طور  ** هر سه‌مان گشتیم ناپیدا ز نور 
  • All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation). 2430
  • هر سه سایه محو شد زان آفتاب  ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب 
  • From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
  • نور دیگر از دل آن نور رست  ** پس ترقی جست آن ثانیش چست 
  • Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
  • هم من و هم موسی و هم کوه طور  ** هر سه گم گشتیم زان اشراق نور 
  • After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
  • بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد  ** چونک نور حق درو نفاخ شد 
  • When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
  • وصف هیبت چون تجلی زد برو  ** می‌سکست از هم همی‌شد سو به سو 
  • One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet. 2435
  • آن یکی شاخ که آمد سوی یم  ** گشت شیرین آب تلخ هم‌چو سم 
  • One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
  • آن یکی شاخش فرو شد در زمین  ** چشمه‌ی دارو برون آمد معین 
  • So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
  • که شفای جمله رنجوران شد آب  ** از همایونی وحی مستطاب 
  • The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).
  • آن یکی شاخ دگر پرید زود  ** تا جوار کعبه که عرفات بود 
  • When I came back to myself out of that swoon, Sinai was in its place, neither greater nor less (than before);
  • باز از آن صعقه چو با خود آمدم  ** طور بر جا بد نه افزون و نه کم 
  • But under the foot of Moses it was (inwardly) melting like ice: no spur or peak of it remained. 2440
  • لیک زیر پای موسی هم‌چو یخ  ** می‌گدازید او نماندش شاخ و شخ 
  • The mountain was levelled to the earth by terror: it was turned upside down by that awful Majesty.
  • با زمین هموار شد که از نهیب  ** گشت بالایش از آن هیبت نشیب 
  • After that scattering (of my senses) I came to myself again and saw that Sinai and Moses were unchanged,
  • باز با خود آمدم زان انتشار  ** باز دیدم طور و موسی برقرار 
  • And that the desert skirting the mountain was filled from end to end with people resembling Moses in (the illumination of) their faces.
  • وآن بیابان سر به سر در ذیل کوه  ** پر خلایق شکل موسی در وجوه 
  • Their (staves and) mantles were like his staff and mantle: all (of them) were speeding joyously towards Sinai.
  • چون عصا و خرقه‌ی او خرقه‌شان  ** جمله سوی طور خوش دامن کشان 
  • All had lifted their hands in prayer and struck up together the tune of let me see (Thee). 2445
  • جمله کفها در دعا افراخته  ** نغمه‌ی ارنی به هم در ساخته 
  • Again, as soon as the trance departed from me, the form of each one seemed to me to be diverse.
  • باز آن غشیان چو از من رفت زود  ** صورت هر یک دگرگونم نمود 
  • They were the prophets endowed with love (of God): (thus) the (spiritual) unity of the prophets was (clearly) apprehended by me.
  • انبیا بودند ایشان اهل ود  ** اتحاد انبیاام فهم شد 
  • Again, I beheld some mighty angels: their outward form was (composed) of bodies of snow;
  • باز املاکی همی دیدم شگرف  ** صورت ایشان بد از اجرام برف 
  • And (I saw) another circle of angels asking help (of God): their outward form was wholly of fire.”
  • حلقه‌ی دیگر ملایک مستعین  ** صورت ایشان به جمله آتشین 
  • On this wise did the Jew tell (his dream): there is many a Jew whose end was praiseworthy. 2450
  • زین نسق می‌گفت آن شخص جهود  ** بس جهودی که آخرش محمود بود 
  • Do not regard any infidel with contempt, for there may be hope of his dying a Moslem.
  • هیچ کافر را به خواری منگرید  ** که مسلمان مردنش باشد امید 
  • What knowledge have you of the close of his life that you should once (and for all) avert your face from him?
  • چه خبر داری ز ختم عمر او  ** تا بگردانی ازو یک‌باره رو