English    Türkçe    فارسی   

6
2514-2563

  • Two horses dropped (dead) on the way because of his galloping in that (furious) manner.
  • مرکبی دو اندر آن ره شد سقط  ** از دوانیدن فرس را زان نمط 
  • Then, (fresh) from the dust of the road, he ran into the council-chamber and demanded admission to the king at an untimely hour. 2515
  • پس به دیوان در دوید از گرد راه  ** وقت ناهنگام ره جست او به شاه 
  • A whispered rumour arose in the council, and a (feeling of) agitation came into the mind of the Sultan.
  • فجفجی در جمله‌ی دیوان فتاد  ** شورشی در وهم آن سلطان فتاد 
  • The hearts of the nobles and populace of the city were stricken with panic, (for they wondered) what disturbance and calamity had occurred,
  • خاص و عام شهر را دل شد ز دست  ** تا چه تشویش و بلا حادث شدست 
  • (Saying), “Either a conquering enemy is about to attack us or a deadly calamity has emerged from the Unseen,
  • یا عدوی قاهری در قصد ماست  ** یا بلایی مهلکی از غیب خاست 
  • For Dalqak, riding hard from the country, has killed several Arab horses on the way.”
  • که ز ده دلقک به سیران درشت  ** چند اسپی تازی اندر راه کشت 
  • The people gathered at the king's palace, wondering why Dalqak had come in such a hurry. 2520
  • جمع گشته بر سرای شاه خلق  ** تا چرا آمد چنین اشتاب دلق 
  • Because of his (hot) haste and the enormity of his exertions, tumult and commotion arose in Tirmid;
  • از شتاب او و فحش اجتهاد  ** غلغل و تشویش در ترمد فتاد 
  • One man (was) beating both hands against his knee, while another, from presentiment of evil, was uttering woeful cries.
  • آن یکی دو دست بر زانوزنان  ** وآن دگر از وهم واویلی‌کنان 
  • On account of the hubbub and distraction and the dread of punishment every heart went to (wander in) a hundred streets (haunts) of phantasy.
  • از نفیر و فتنه و خوف نکال  ** هر دلی رفته به صد کوی خیال 
  • Every one was taking an omen (predicting) by conjecture (and trying to guess) what had set the rug on fire.
  • هر کسی فالی همی‌زد از قیاس  ** تا چه آتش اوفتاد اندر پلاس 
  • He (Dalqak) sought admission and the king at once granted it to him. When he kissed the earth (in homage), the king said to him, “Hey, what's the matter?” 2525
  • راه جست و راه دادش شاه زود  ** چون زمین بوسید گفتش هی چه بود 
  • Whenever any one asked that sour-faced man for some particulars, he laid his hand on his lips as though to say “Hush!”
  • هرکه می‌پرسید حالی زان ترش  ** دست بر لب می‌نهاد او که خمش 
  • (Their) apprehension was increased by his gravity: all were perplexed and dumbfounded by him.
  • وهم می‌افزود زین فرهنگ او  ** جمله در تشویش گشته دنگ او 
  • Dalqak made a gesture, as though to say, “O gracious king, let me have a moment to take breath,
  • کرد اشارت دلق که ای شاه کرم  ** یک‌دمی بگذار تا من دم زنم 
  • That my wits may once come back to me, for I am fallen into a marvellous state (of exhaustion).”
  • تا که باز آید به من عقلم دمی  ** که فتادم در عجایب عالمی 
  • After a little while, during which both the throat and the mouth of the king were made bitter by (anxious) foreboding and surmise— 2530
  • بعد یک ساعت که شه از وهم و ظن  ** تلخ گشتش هم گلو و هم دهن 
  • Because he had never seen Dalqak like this; for there was no companion more agreeable to him than he;
  • که ندیده بود دلقک را چنین  ** که ازو خوشتر نبودش هم‌نشین 
  • He was always bringing up stories and jests and keeping the king in merriment and laughter.
  • دایما دستان و لاغ افراشتی  ** شاه را او شاد و خندان داشتی 
  • When sitting (with him) he used to make him laugh so (heartily) that the king would grip his belly with both hands;
  • آن چنان خندانش کردی در نشست  ** که گرفتی شه شکم را با دو دست 
  • And (many a time) his body sweated from the violence of his laughter and he would fall on his face with laughing.
  • که ز زور خنده خوی کردی تنش  ** رو در افتادی ز خنده کردنش 
  • (How strange, then, that) to-day, on the contrary, he (Dalqak), pale and grim like this, is laying his hand on his lips as though to say, “Hush, O King!” 2535
  • باز امروز این چنین زرد و ترش  ** دست بر لب می‌زند کای شه خمش 
  • Foreboding on foreboding and fancy on fancy (occurred) to the king (as he wondered) what chastisement would come (upon him),
  • وهم در وهم و خیال اندر خیال  ** شاه را تا خود چه آید از نکال 
  • For the king's heart was anxious and alarmed because the Khwárizmsháh was very bloodthirsty,
  • که دل شه با غم و پرهیز بود  ** زانک خوارمشاه بس خون‌ریز بود 
  • And that perverse (tyrant) had killed many kings in that region either by craft or violence.
  • بس شهان آن طرف را کشته بود  ** یا به حیله یا به سطوت آن عنود 
  • This King of Tirmid was apprehensive of (being attacked by) him, and his apprehension was increased by the artifice of Dalqak.
  • این شه ترمد ازو در وهم بود  ** وز فن دلقک خود آن وهمش فزود 
  • He said, “Be quick! Tell (me) what is the matter. Who is the cause of your being so perturbed and agitated?” 2540
  • گفت زوتر بازگو تا حال چیست  ** این چنین آشوب و شور تو ز کیست 
  • He replied, “I heard in the country that the king had proclaimed on every highway
  • گفت من در ده شنیدم آنک شاه  ** زد منادی بر سر هر شاه‌راه 
  • That he required some one to run to Samarcand in three days and would bestow (his) treasures (on the courier).
  • که کسی خواهم که تازد در سه روز  ** تا سمرقند و دهم او را کنوز 
  • I hurried to you in order to say that I am not able to do it.
  • من شتابیدم بر تو بهر آن  ** تا بگویم که ندارم آن توان 
  • For one like me such agility is impossible: at all events do not expect this of me.”
  • این چنین چستی نیاید از چو من  ** باری این اومید را بر من متن 
  • “Curse your hurry!” cried the king; “for (in consequence of it) a hundred confusions have arisen in the city. 2545
  • گفت شه لعنت برین زودیت باد  ** که دو صد تشویش در شهر اوفتاد 
  • (Is it only) for this trifle, O half-baked fool, (that) you have set fire to this meadow and hay?”
  • از برای این قدر خام‌ریش  ** آتش افکندی درین مرج و حشیش 
  • (This is) like (the behaviour of) these raw (ignorant) persons (who come) with drum and banner, saying, “We are couriers (speeding) in (the path of spiritual) poverty and non-existence,”
  • هم‌چو این خامان با طبل و علم  ** که الاقانیم در فقر و عدم 
  • (Who) boast far and wide of being Shaykhs and make out that they have (attained to) the rank of Báyazíd,
  • لاف شیخی در جهان انداخته  ** خویشتن را بایزیدی ساخته 
  • And, having (as they claim) travelled away from themselves and become united (with God), open a conventicle (for disciples) in the abode of pretension.
  • هم ز خود سالک شده واصل شده  ** محفلی واکرده در دعوی‌کده 
  • (While) the bridegroom's house is full of turmoil and trouble, the girl's family know nothing about it. 2550
  • خانه‌ی داماد پرآشوب و شر  ** قوم دختر را نبوده زین خبر 
  • (The bridegroom's people raise) an outcry, saying, “Half the affair is concluded: the conditions that are (necessary) on our side have been fulfilled.
  • ولوله که کار نیمی راست شد  ** شرطهایی که ز سوی ماست شد 
  • We have swept and garnished the rooms and have risen up (from our labour) intoxicated and glad with this ardent desire (to receive the bride).”
  • خانه‌ها را روفتیم آراستیم  ** زین هوس سرمست و خوش برخاستیم 
  • Has any message come from over there? “No.” Has any bird come hither from that roof? “No.”
  • زان طرف آمد یکی پیغام نی  ** مرغی آمد این طرف زان بام نی 
  • After (all) these missives (which ye have sent) one on the top of another, has any answer reached you from that neighbourhood?
  • زین رسالات مزید اندر مزید  ** یک جوابی زان حوالیتان رسید 
  • “No; but our Friend is acquainted with this (matter), because inevitably there is a way from heart to heart.” 2555
  • نی ولیکن یار ما زین آگهست  ** زانک از دل سوی دل لا بد رهست 
  • Why, then, is the way devoid of (any) answer to (your) letter from the Friend who is (the object of) your hope?
  • پس از آن یاری که اومید شماست  ** از جواب نامه ره خالی چراست 
  • There are a hundred signs (of response), (both) secret and manifest; but desist, do not lift the curtain from this door.
  • صد نشانست از سرار و از جهار  ** لیک بس کن پرده زین در بر مدار 
  • Return to the story of that foolish Dalqak who brought tribulation on himself by his silly meddling.
  • باز رو تا قصه‌ی آن دلق گول  ** که بلا بر خویش آورد از فضول 
  • Afterwards the vizier said to him (the king), “O Pillar of the Truth, hear a word from thy humble slave.
  • پس وزیرش گفت ای حق را ستن  ** بشنو از بنده‌ی کمینه یک سخن 
  • Dalqak came from the country on some (wicked) enterprise; (but now) his mind is changed and he has repented. 2560
  • دلقک از ده بهر کاری آمدست  ** رای او گشت و پشیمانش شدست 
  • He is making the old (corruption) new with water and oil (varnish), he is evading (punishment) by means of buffoonery.
  • ز آب و روغن کهنه را نو می‌کند  ** او به مسخرگی برون‌شو می‌کند 
  • He has displayed the scabbard and concealed the sword: he must be tortured without mercy.
  • غمد را بنمود و پنهان کرد تیغ  ** باید افشردن مرورا بی‌دریغ 
  • Unless you break the pistachio or walnut, it will neither reveal its heart (kernel) nor give any oil.
  • پسته را یا جوز را تا نشکنی  ** نی نماید دل نی بدهد روغنی