English    Türkçe    فارسی   

6
3275-3324

  • (Thou wert) a single person like (equivalent to) a thousand in warfare and in generosity; (thou wert) as a hundred Hátims in the hour of lavishing bounties unselfishly. 3275
  • واحد کالالف در رزم و کرم  ** صد چو حاتم گاه ایثار نعم 
  • If Hátim bestows dead (worldly goods) on the (spiritually) dead (worldlings), he (is like one who) bestows a certain number of walnuts (on children).
  • حاتم ار مرده به مرده می‌دهد  ** گردگان‌های شمرده می‌دهد 
  • Thou at every moment art bestowing a life that, because of its preciousness, cannot be contained in breath (words).
  • تو حیاتی می‌دهی در هر نفس  ** کز نفیسی می‌نگنجد در نفس 
  • Thou art bestowing a life exceedingly enduring, real gold coin exempt from depreciation and beyond count.
  • تو حیاتی می‌دهی بس پایدار  ** نقد زر بی‌کساد و بی‌شمار 
  • There exists no heir (even) to one (noble) disposition of thine, O thou to whose abode Heaven is bowing in worship.
  • وارثی نا بوده یک خوی ترا  ** ای فلک سجده کنان کوی ترا 
  • Thy grace is the shepherd of all who have been created, (guarding them) from the wolf of pain—a loving shepherd like God's Kalím (Moses).” 3280
  • خلق را از گرگ غم لطفت شبان  ** چون کلیم الله شبان مهربان 
  • One sheep fled from God's Kalím: the feet of Moses were blistered (in following it) and his shoes dropped off.
  • گوسفندی از کلیم الله گریخت  ** پای موسی آبله شد نعل ریخت 
  • (He continued) searching after it till nightfall, and (meanwhile) the flock had vanished from his sight.
  • در پی او تا به شب در جست و جو  ** وان رمه غایب شده از چشم او 
  • The (lost) sheep was enfeebled and exhausted by fatigue: then God's Kalím shook the dust off it,
  • گوسفند از ماندگی شد سست و ماند  ** پس کلیم الله گرد از وی فشاند 
  • And stroked its back and head with his hand, fondling it lovingly like a mother.
  • کف همی‌مالید بر پشت و سرش  ** می‌نواخت از مهر هم‌چون مادرش 
  • Not (even) half a mite of irritation and anger, nothing but love and pity and tears! 3285
  • نیم ذره طیرگی و خشم نی  ** غیر مهر و رحم و آب چشم نی 
  • He said (to the sheep), “I grant you (naturally) had no pity on me, (but) why did your nature show (such) cruelty to itself?”
  • گفت گیرم بر منت رحمی نبود  ** طبع تو بر خود چرا استم نمود 
  • At that moment God said to the angels, “So-and-so is suitable for prophethood.”
  • با ملایک گفت یزدان آن زمان  ** که نبوت را نمی‌زیبد فلان 
  • Mustafá (Mohammed) himself has said that every prophet herded sheep as a young man or boy,
  • مصطفی فرمود خود که هر نبی  ** کرد چوپانیش برنا یا صبی 
  • (And that) without his having been a shepherd and (having undergone) that trial, God did not bestow on him the leadership of the world.
  • بی‌شبانی کردن و آن امتحان  ** حق ندادش پیشوایی جهان 
  • A questioner said, “Even thou, O man of might?” “I too,” he replied, “was a shepherd for a long while.” 3290
  • گفت سایل هم تو نیز ای پهلوان  ** گفت من هم بوده‌ام دهری شبان 
  • In order that their (the prophets') calmness and fortitude should be displayed, God made them shepherds before (investing them with) prophethood.
  • تا شود پیدا وقار و صبرشان  ** کردشان پیش از نبوت حق شبان 
  • Every prince who performs the task of shepherding mankind in such wise that he obeys the Commandments (of God),
  • هر امیری کو شبانی بشر  ** آن‌چنان آرد که باشد متمر 
  • (And) in tending them with foresight and understanding shows a forbearance like that of Moses,
  • حلم موسی‌وار اندر رعی خود  ** او به جا آرد به تدبیر و خرد 
  • Inevitably God will bestow on him a spiritual shepherd's office (exalted) above the sphere of the moon,
  • لاجرم حقش دهد چوپانیی  ** بر فراز چرخ مه روحانیی 
  • Even as He raised the prophets from this herding (of sheep) and gave them the task of tending the righteous. 3295
  • آنچنان که انبیا را زین رعا  ** بر کشید و داد رعی اصفیا 
  • “Thou, in short, O Khwája, hast performed in thy shepherding (of the poor) that which causes him that hates thee to become blind (utterly confounded).
  • خواجه باری تو درین چوپانیت  ** کردی آنچ کور گردد شانیت 
  • I know that God will give thee yonder an everlasting sovereignty in compensation.
  • دانم آنجا در مکافات ایزدت  ** سروری جاودانه بخشدت 
  • In hope of thy (open) hand as (bountiful as) the ocean and (in reliance) upon thy giving (me) a stipend and discharging (my obligations) in full,
  • بر امید کف چون دریای تو  ** بر وظیفه دادن و ایفای تو 
  • I recklessly incurred debts (amounting to) nine thousand pieces of gold: where art thou, that these dregs may become clear?
  • وام کردم نه هزار از زر گزاف  ** تو کجایی تا شود این درد صاف 
  • Where art thou, that laughing like the (verdant) garden thou mayst say, ‘Receive that (sum) and ten times as much from me’? 3300
  • تو کجایی تا که خندان چون چمن  ** گویی بستان آن و ده چندان ز من 
  • Where art thou, that thou mayst make me laughing (flourishing) and show favour and beneficence as lords (are wont to do)?
  • تو کجایی تا مرا خندان کنی  ** لطف و احسان چون خداوندان کنی 
  • Where art thou, that thou mayst take me into thy treasury and make me secure from debt and poverty?—
  • تو کجایی تا بری در مخزنم  ** تا کنی از وام و فاقه آمنم 
  • (Whilst) I am saying continually, ‘Enough!’ and thou, my bounteous friend, replying, ‘Accept this too for my heart's sake.’
  • من همی‌گویم بس و تو مفضلم  ** گفته کین هم گیر از بهر دلم 
  • How can a world (microcosm) be contained under the clay (of the body)? How should a Heaven be contained in the earth?
  • چون همی‌گنجد جهانی زیر طین  ** چون بگنجد آسمانی در زمین 
  • God forfend! Thou art beyond this world both in thy lifetime and at the present hour. 3305
  • حاش لله تو برونی زین جهان  ** هم به وقت زندگی هم این زمان 
  • A bird is flying in the atmosphere of the Unseen: its shadow falls on a piece of earth.
  • در هوای غیب مرغی می‌پرد  ** سایه‌ی او بر زمینی می‌زند 
  • The body is the shadow of the shadow of the shadow of the heart: how is the body worthy of the (lofty) rank of the heart?
  • جسم سایه‌ی سایه‌ی سایه‌ی دلست  ** جسم کی اندر خور پایه‌ی دلست 
  • A man lies asleep: his spirit is shining in Heaven, like the sun, while his body is in bed.
  • مرد خفته روح او چون آفتاب  ** در فلک تابان و تن در جامه خواب 
  • His spirit is hidden in the Void, like the fringe (sewn inside a garment): his body is turning to and fro beneath the coverlet.
  • جان نهان اندر خلا هم‌چون سجاف  ** تن تقلب می‌کند زیر لحاف 
  • Since the spirit, being from the command of my Lord, is invisible, every similitude that I may utter (concerning it) is denying (the truth of the description). 3310
  • روح چون من امر ربی مختفیست  ** هر مثالی که بگویم منتفیست 
  • Oh, where, I wonder, is thy sugar-shedding ruby (lip) and those sweet replies and mysteries of thine?
  • ای عجب کو لعل شکربار تو  ** وان جوابات خوش و اسرار تو 
  • Oh, where, I wonder, is that candy-chewing cornelian (lip), the key to the lock of our perplexities?
  • ای عجب کو آن عقیق قندخا  ** آن کلید قفل مشکل‌های ما 
  • Oh, where, I wonder, is that breath (keen) as Dhu ’l-faqár, that used to make our understandings distraught?
  • ای عجب کو آن دم چون ذوالفقار  ** آنک کردی عقل‌ها را بی‌قرار 
  • How long, like a ringdove seeking her nest, (shall I cry) ‘where (kú) and where and where and where and where and where?’
  • چند هم‌چون فاخته کاشانه‌جو  ** کو و کو و کو و کو و کو و کو 
  • Where (is he now)? In the place where are the Attributes of (Divine) Mercy, and (the Divine) Power and Transcendence, and (celestial) Intelligence. 3315
  • کو همان‌جا که صفات رحمتست  ** قدرتست و نزهتست و فطنتست 
  • Where (is he now)? In the same place where his heart and thought always dwelt, like the lion in his jungle.
  • کو همان‌جا که دل و اندیشه‌اش  ** دایم آن‌جا بد چو شیر و بیشه‌اش 
  • Where (is he now)? In that place whither the hope of (every) man and woman turns in the hour of anguish and sorrow.
  • کو همان‌جا که امید مرد و زن  ** می‌رود در وقت اندوه و حزن 
  • Where (is he now)? In the place to which in time of illness the eye takes wing in hope of (regaining) health—
  • کو همان‌جا که به وقت علتی  ** چشم پرد بر امید صحتی 
  • In that quarter where, in order to avert a calamity, you seek wind for (winnowing) the corn or (speeding) a ship (on its way);
  • آن طرف که بهر دفع زشتیی  ** باد جویی بهر کشت و کشتیی 
  • In that quarter which is signified by the heart when the tongue utters the expression ‘Yá Hú.’ 3320
  • آن طرف که دل اشارت می‌کند  ** چون زبان یا هو عبارت می‌کند 
  • He is always with God (and) beyond ‘where? where?’ (kú, kú). Would that like weavers I might have said má kú!
  • او مع‌الله است بی کو کو همی  ** کاش جولاهانه ماکو گفتمی 
  • Where is our reason, that it should (be able to) perceive the spiritual West and East (the universal Divine epiphany) flashing forth a hundred kinds of splendour?
  • عقل ما کو تا ببیند غرب و شرق  ** روح‌ها را می‌زند صد گونه برق 
  • His (the Khwája's) ebb and flow was caused by a (great) foaming Sea: (now) the ebb has ceased and (only) the flow remains.
  • جزر و مدش بد به بحری در زبد  ** منتهی شد جزر و باقی ماند مد 
  • I am nine thousand (dinars) in debt and have no resources: there are (only) a hundred dinars, (resulting) from this subscription.
  • نه هزارم وام و من بی دست‌رس  ** هست صد دینار ازین توزیع و بس