English    Türkçe    فارسی   

3
2214-2263

  • Ey ulu Allah, bizim şanımız ulu ulu günahlarda bulunmaktır. Fakat sen, bunları lütfunla affetmeye kaadirsin.
  • ای عظیم از ما گناهان عظیم ** تو توانی عفو کردن در حریم
  • Biz, hırstan, şehvetten kendi kendimizi yaktık. Bu duayı da senden öğrendik Yarabbi. 2215
  • ما ز آز و حرص خود را سوختیم ** وین دعا را هم ز تو آموختیم
  • Bize duada bulunmak için müsaade etmen, dua öğretmen, böyle bir karanlığı aydınlatman hürmetine sen bunlara acı.
  • حرمت آن که دعا آموختی ** در چنین ظلمت چراغ افروختی
  • İhtiyarsız bir surette şefkatli analar gibi dua edip duruyor.
  • همچنین می‌رفت بر لفظش دعا ** آن زمان چون مادران با وفا
  • Gözlerinden yaşlar akıyordu. Kendisinde olmaksızın ettiği dua, gökyüzüne yüceltmekteydi.
  • اشک می‌رفت از دو چشمش و آن دعا ** بی خود از وی می بر آمد بر سما
  • O ihtiyarsız dua, yok mu? Bambaşka bir şeydir. O da, adamın kendisinden değildir, Allah’tandır. Allah ilhamıdır.
  • آن دعای بی خودان خود دیگرست ** آن دعا زو نیست گفت داورست
  • O esnada insan, yok olur, o duada bulunan Allah’tır; dua da Allah’tandır, icabette. 2220
  • آن دعا حق می‌کند چون او فناست ** آن دعا و آن اجابت از خداست
  • Arada vasıta olarak mahlûk yoktur. O niyazdan cismin de haberi yoktur, canın da.
  • واسطه‌ی مخلوق نه اندر میان ** بی‌خبر زان لابه کردن جسم و جان
  • Lütuf ve merhamet sahibi olan Allah kulları, işleri düzeltmekte Allah huyuna sahiptirler.
  • بندگان حق رحیم و بردبار ** خوی حق دارند در اصلاح کار
  • Onlar, şiddet zamanı, sıkıntı vakti, rüşvet almaksızın mahlûkata acırlar yardımda bulunurlar.
  • مهربان بی‌رشوتان یاری‌گران ** در مقام سخت و در روز گران
  • Ey belâlara uğramış adam, kendine gel de bunları ara… Kendine gel de belâ vaktinde onların duasını ganimet bil!
  • هین بجو این قوم را ای مبتلا ** هین غنیمت دارشان پیش از بلا
  • O Allah erinin duasıyla gemi kurtuldu. Gemidekilerse kendi gayretleriyle, 2225
  • رست کشتی از دم آن پهلوان ** واهل کشتی را بجهد خود گمان
  • Kendi ihtiyatlarıyla hünerler gösterip oku hedefe attılar, gemiyi kurtardılar zannındaydılar.
  • که مگر بازوی ایشان در حذر ** بر هدف انداخت تیری از هنر
  • Av esnasında tilkiyi ayakları kurtarır da mağrur tilki, kendisini kuyruğu kurtardı sanır.
  • پا رهاند روبهان را در شکار ** و آن زدم دانند روباهان غرار
  • Canımızı pusudan bu kurtardı diye kuyruğu ile oynar, kuyruğunu sever!
  • عشقها با دم خود بازند کین ** می‌رهاند جان ما را در کمین
  • A tilki, ayağını taştan koru… A açgözlü sersem, ayak olmasa kuyruk ne yapabilir ki?
  • روبها پا را نگه دار از کلوخ ** پا چو نبود دم چه سود ای چشم‌شوخ
  • Biz de tilkilere benzeriz, bizi yüzlerce çeşit belâlardan kurtaran ayaklarımız, ulularımızdır. 2230
  • ما چو روباهان و پای ما کرام ** می‌رهاندمان ز صدگون انتقام
  • Derin hilelerimiz, kuyruğumuza benzer de biz onunla sağdan, soldan oynar, onunla oynaşır dururuz!
  • حیله‌ی باریک ما چون دم ماست ** عشقها بازیم با دم چپ و راست
  • İstidlâle yapışır, hileye koyulur, falan adam, feşman adam bize şaşsın kalsın diye kuyruğumuzu sallarız!
  • دم بجنبانیم ز استدلال و مکر ** تا که حیران ماند از ما زید و بکر
  • Halkın hayran olmasını isteriz, hatta tamah elimizi Allahlığa bile uzatırız.
  • طالب حیرانی خلقان شدیم ** دست طمع اندر الوهیت زدیم
  • Afsunlarla gönüller alalım deriz ama çukura düştüğümüzü görmeyiz.
  • تا بافسون مالک دلها شویم ** این نمی‌بینیم ما کاندر گویم
  • Behey kaltaban, çukura düşmüşsün, kuyudasın sen. Başkalarını bırak, kendine bak! 2235
  • در گوی و در چهی ای قلتبان ** دست وا دار از سبال دیگران
  • Güzel hoş bir bahçeye var da ondan sonra halkın eteğini tut, çek!
  • چون به بستانی رسی زیبا و خوش ** بعد از آن دامان خلقان گیر و کش
  • Ey dört unsurlu beş duyguya, altı cihete hapis olup kalmış adam, ne güzel yerin var, hadi, başkalarını da çek oraya!
  • ای مقیم حبس چار و پنج و شش ** نغز جایی دیگران را هم بکش
  • Ey eşeğe kul olan, ey eşeğin kuyruğunun altına lâyık olan, öpülecek bir yer buldunsa hadi bizi de götür!
  • ای چو خربنده حریف کون خر ** بوسه گاهی یافتی ما را ببر
  • Sevgilinin kulluğu, sana el vermedikçe bu padişahlık meyli nereden geldi sana?
  • چون ندادت بندگی دوست دست ** میل شاهی از کجاات خاستست
  • Sen, halkın sana aferin, yaşa demesi halkın takdir etmesi havasındasın! Hâlbuki canının boynuna bir kiriştir bağlamışsın! 2240
  • در هوای آنک گویندت زهی ** بسته‌ای در گردن جانت زهی
  • Behey tilki, bu hile kuyruğunu bırak, gönlünü, gönül sahiplerine vakfet.
  • روبها این دم حیلت را بهل ** وقف کن دل بر خداوندان دل
  • Aslana sığınırsan kebabın azalmaz… Murdar ölü etine pek koşma!
  • در پناه شیر کم ناید کباب ** روبها تو سوی جیفه کم شتاب
  • Gönül, sen bir cüz’e benzersin, küllüne varır, ulaşırsan Allah’a makbul olursun.
  • تو دلا منظور حق آنگه شوی ** که چو جزوی سوی کل خود روی
  • Allah, “Biz gönle bakarız, su ve topraktan ibaret olan surete değil” diyor.
  • حق همی‌گوید نظرمان در دلست ** نیست بر صورت که آن آب و گلست
  • Sen dersin ki bizim gönlümüz var. Öyle ama gönül arşın yücesindedir, aşağılıklarda değil! 2245
  • تو همی‌گویی مرا دل نیز هست ** دل فراز عرش باشد نه به پست
  • Kara toprakta da su olur ama o suyla aptes alamazsın ki!
  • در گل تیره یقین هم آب هست ** لیک زان آبت نشاید آب‌دست
  • O da sudur, sudur ama toprakla karışık… Gayri sakın gönlüne gönül deme.
  • زانک گر آبست مغلوب گلست ** پس دل خود را مگو کین هم دلست
  • Göklerden yüce olan gönül, ya Abdal’ın gönlüdür, ya da Peygamberin.
  • آن دلی کز آسمانها برترست ** آن دل ابدال یا پیغامبرست
  • Su, topraktan arındı mı saf olur, artar, her işe yarar.
  • پاک گشته آن ز گل صافی شده ** در فزونی آمده وافی شده
  • Su topraktan arınınca denize kavuşur; zindandan kurtulur, denize katık olur. 2250
  • ترک گل کرده سوی بحر آمده ** رسته از زندان گل بحری شده
  • Bizim suyumuza, dikkat et de bak, toprakta hapsedilmiş. Ey rahmet denizi, sen de çek bizi!
  • آب ما محبوس گل ماندست هین ** بحر رحمت جذب کن ما را ز طین
  • Fakat deniz, “Ben, seni çekip duruyorum ama sen, ben iyi tatlı bir suyum demektesin.
  • بحر گوید من ترا در خود کشم ** لیک می‌لافی که من آب خوشم
  • Senin lâfın, seni mahrum ediyor. O zannı bırak da bana gel” demektedir.
  • لاف تو محروم می‌دارد ترا ** ترک آن پنداشت کن در من درآ
  • Topraktaki su denize gitmek isterse de ayağını toprak tutmuştur, onu kendisine çekmektedir.
  • آب گل خواهد که در دریا رود ** گل گرفته پای آب و می‌کشد
  • Ayağını toprağın elinden kurtarırsa toprak, kupkuru bir hale gelir, o da hür kalır, başına buyruk olur! 2255
  • گر رهاند پای خود از دست گل ** گل بماند خشک و او شد مستقل
  • O toprağın suyu çekip mahvetmesi nedir? Senin halis şarapla mezeye düşkünlüğün!
  • آن کشیدن چیست از گل آب را ** جذب تو نقل و شراب ناب را
  • Böylece cihandaki her şehvet, ister mal olsun, ister mevki, ister ekmek…
  • همچنین هر شهوتی اندر جهان ** خواه مال و خواه جاه و خواه نان
  • Bunların her biri seni sarhoş eder. Bunları bulmazsan başın ağrımaya başlar, sersemleşirsin.
  • هر یکی زینها ترا مستی کند ** چون نیابی آن خمارت می‌زند
  • Bu gam sersemliği, bulamadığın şeyin seni sarhoş ettiğine delâlet eder.
  • این خمار غم دلیل آن شدست ** که بدان مفقود مستی‌ات بدست
  • Bunların ihtiyaçtan fazlasına meyletme de, sana galebe etmesin, sana bey olmasın! 2260
  • جز به اندازه‌ی ضرورت زین مگیر ** تا نگردد غالب و بر تو امیر
  • Sen, ben de gönül sahibiyim, başkasına ihtiyacım yok, Allah’a ulaştım diye baş çekersin ama,
  • سر کشیدی تو که من صاحب‌دلم ** حاجت غیری ندارم واصلم
  • Bu halin, toprakla bulanık olan suyun, ben de suyum, neden başkasından yardım isteyecekmişim ki diye serkeşlik etmesine benzer.
  • آنچنانک آب در گل سر کشد ** که منم آب و چرا جویم مدد
  • Bu bulaşık şeyi gönül sandın da gönlünü gönül sahiplerinden çektin.
  • دل تو این آلوده را پنداشتی ** لاجرم دل ز اهل دل برداشتی