English    Türkçe    فارسی   

3
2280-2329

  • İnsan akılla bir olur; saçı sakalı ağarmakla değil. O talihe, o devlete ümit kılı sığmaz, o devlet ümit ile rica ile bulunmaz! 2280
  • پیر عقل آمد نه آن موی سپید ** مو نمی‌گنجد درین بخت و امید
  • O cemaatin, Dekukî’nin dua ve şefaatini hoş görmeyip uçması, gayp perdesi altında gizlenmesi Dekukî’ini, havaya mı çıktılar, yere mi geçtiler diye şaşırıp kalması
  • انکار کردن آن جماعت بر دعا و شفاعت دقوقی و پریدن ایشان و ناپیدا شدن در پرده‌ی غیب و حیران شدن دقوقی کی در هوا رفتند یا در زمین
  • O gemi kurtuldu, murat hâsıl oldu, o cemaatin namazı da tamamlandı.
  • چون رهید آن کشتی و آمد بکام ** شد نماز آن جماعت هم تمام
  • Onlar, birbirleriyle fısıldaşmaya başladılar. “Baba, bu aramızdaki herzevekil kim acaba” diyorlardı.
  • فجفجی افتادشان با همدگر ** کین فضولی کیست از ما ای پدر
  • Her biri, öbürüne gizlice söz söylüyordu. Dekukî’nin arkasında olduklarından görünmüyorlardı.
  • هر یکی با آن دگر گفتند سر ** از پس پشت دقوقی مستتر
  • Her biri, ben şimdiye kadar böyle bir duayı ne içimden geçirdim, ne dilime getirdim demekteydi.
  • گفت هر یک من نکردستم کنون ** این دعا نه از برون نه از درون
  • Birisi, “Her halde bu işe karışan biz değiliz. Galiba imamımız derde düştü, üzerine lazım olmayan bir işe karıştı, münacatta bulundu” diyor; 2285
  • گفت مانا این امام ما ز درد ** بوالفضولانه مناجاتی بکرد
  • Öbürü” Canım dostum, bana da öyle geliyor.
  • گفت آن دیگر که ای یار یقین ** مر مرا هم می‌نماید این چنین
  • O bir boşboğazmış, canı sıkılınca Allah’ın dileğine itiraz etti galiba” diyordu.
  • او فضولی بوده است از انقباض ** کرد بر مختار مطلق اعتراض
  • Dekukî, şöyle anlatır: Sonra bakayım, o kerem sahipleri ne diyorlar? dedim.
  • چون نگه کردم سپس تا بنگرم ** که چه می‌گویند آن اهل کرم
  • Bir de baktım ki hiçbiri yerinde yok, hepsi de gitmiş.
  • یک ازیشان را ندیدم در مقام ** رفته بودند از مقام خود تمام
  • Ne solda adam var, ne sağda, ne yukarda kimse kalmış, ne aşağıda. Keskin gözüm, onların hiçbirini göremedi! 2290
  • نه به چپ نه راست نه بالا نه زیر ** چشم تیز من نشد بر قوم چیر
  • Sanki inciymişler de erimişler, su olmuşlar. Ne ayak izleri kalmış, ne sahrada tozları var!
  • درها بودند گویی آب گشت ** نه نشان پا و نه گردی بدشت
  • Hepsi de Allah kubbelerine gizlenmişler. O cemaat, acaba hangi bahçeye gitti ki?
  • در قباب حق شدند آن دم همه ** در کدامین روضه رفتند آن رمه
  • Allah, bunları nasıl oldu da benim gözümden gizledi? Şaşırdım kaldım.
  • درتحیر ماندم کین قوم را ** چون بپوشانید حق بر چشم ما
  • Onlar, balıklar nasıl dereye dalar, kaybolursa Dekukî’nin gözünden öyle kayboldular. Öyle gizlendiler.
  • آنچنان پنهان شدند از چشم او ** مثل غوطه‌ی ماهیان در آب جو
  • Yıllarca onların hasretiyle yandı, ömürlerce iştiyaklarından gözyaşı döktü. 2295
  • سالها درحسرت ایشان بماند ** عمرها در شوق ایشان اشک راند
  • Ama sen dersin ki Allah eri Allah’a erişmişken nasıl olur da insanı anar?
  • تو بگویی مرد حق اندر نظر ** کی در آرد با خدا ذکر بشر
  • A adam, bu suale karşı ancak eşek kakılır kalır. Sen, onların can olduklarını görmedin, onları insan suretinde gördün.
  • خر ازین می‌خسپد اینجا ای فلان ** که بشر دیدی تو ایشان را نه جان
  • Ey hamhalat, işte iş bu yüzden harap oldu ya… Onları, alelâde adamlara uydun da insan gördün!
  • کار ازین ویران شدست ای مرد خام ** که بشر دیدی مر ایشان را چو عام
  • İblis de “Ben ateşten yaratıldım, Âdem topraktan” dedi. İşte sen de onları, İblis’in Âdem’i gördüğü gibi gördün.
  • تو همان دیدی که ابلیس لعین ** گفت من از آتشم آدم ز طین
  • O iblis gözünü bir an olsun yum; ne vakte kadar suret görüp duracaksın, ne vakte kadar, ne vakte kadar? 2300
  • چشم ابلیسانه را یک دم ببند ** چند بینی صورت آخر چند چند
  • Ey Dekukî, ırmak gibi yaşlar döken gözlerinle onları ara, gafil olma, ümidini kesme!
  • ای دقوقی با دو چشم همچو جو ** هین مبر اومید ایشان را بجو
  • Gafil olma, ara… Ara ki devlet, aramaktadır. Gönle gelen her ferah, bir sıkıntıya bağlıdır.
  • هین بجو که رکن دولت جستن است ** هر گشادی در دل اندر بستن است
  • Âlemin bütün işlerini bırak da canla başla üveyk kuşu gibi “kû, kû – nerede, nerede” de!
  • از همه کار جهان پرداخته ** کو و کو می‌گو بجان چون فاخته
  • Ey perde altında kalan iyi dikkat et, Allah “Dua edin, beni çağırın… Size icabet edeyim” dedi, icabetin şartı bile duadır.
  • نیک بنگر اندرین ای محتجب ** که دعا را بست حق در استجب
  • Kimin gönlü illetlerden arınmışsa onun duası ululuk sahibi Allah’a kadar varır, makbul olur. 2305
  • هر که را دل پاک شد از اعتلال ** آن دعااش می‌رود تا ذوالجلال
  • Davud aleyhisselâm zamanında çalışmadan, eziyet çekmeden helâl rızık elde etmek isteyen kişi ve duasının kabul olması
  • باز شرح کردن حکایت آن طالب روزی حلال بی کسب و رنج در عهد داود علیه السلام و مستجاب شدن دعای او
  • Hatırıma yine o hikâye geldi. O yoksul adam, gece gündüz feryat etmekte,
  • یادم آمد آن حکایت کان فقیر ** روز و شب می‌کرد افغان و نفیر
  • Allah’tan eziyetsiz, zahmetsiz, çalışmadan kazanmadan helâl rızık istemekteydi.
  • وز خدا می‌خواست روزی حلال ** بی شکار و رنج و کسب و انتقال
  • Bundan önce onun bazı hallerini söylemiştik. Fakat araya başka şeyler girdi, bu hikâye de öylece kaldı gitti.
  • پیش ازین گفتیم بعضی حال او ** لیک تعویق آمد و شد پنج‌تو
  • Şimdi onun hali neye vardı; Allah’ın lütuf ve ihsan bulutundan hikmet yağmuru yağınca o yoksul ne oldu?
  • هم بگوییمش کجا خواهد گریخت ** چون ز ابر فضل حق حکمت بریخت
  • Öküzün sahibi onu görüp “Ey karanlıkta benim öküzümü aşıran, borçlusun bana sen. 2310
  • صاحب گاوش بدید و گفت هین ** ای بظلمت گاو من گشته رهین
  • Neden benim öküzümü kestin be ahmak hilebaz, nerede insafın?” dedi.
  • هین چراکشتی بگو گاو مرا ** ابله طرار انصاف اندر آ
  • Adam, “Ben Allah’tan rızık istiyor, kıbleyi niyazımla bezeyip duruyorum.
  • گفت من روزی ز حق می‌خواستم ** قبله را از لابه می‌آراستم
  • Zamanlarca edip durduğum dua kabul edildi. O, benim rızkımdı, tutup kestim, işte sana cevap” dediyse de
  • آن دعای کهنه‌ام شد مستجاب ** روزی من بود کشتم نک جواب
  • Öküz sahibi yakasına sarıldı, sabredemedi, yüzüne de birkaç sille vurdu.
  • او ز خشم آمد گریبانش گرفت ** چند مشتی زد به رویش ناشکفت
  • Her iki düşmanın da Davud Peygamber aleyhisselâm’ın yanına gitmesi
  • رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلام
  • Çeke çeke Davud Peygamber’in yanına kadar götürdü. “ Gel bakalım zalim ahmak. 2315
  • می‌کشیدش تا به داود نبی ** که بیا ای ظالم گیج غبی
  • Saçma sapan lâfları bırak azgın herif. Aklını başına al, kendine gel!
  • حجت بارد رها کن ای دغا ** عقل در تن آور و با خویش آ
  • Bu ne çeşit dua? Âlemi bana da güldürme, kendini de maskara etme!” diyordu.
  • این چه می‌گویی دعا چه بود مخند ** بر سر و و ریش من و خویش ای لوند
  • Adam “Ben Allah’a dua ettim, feryad ü figan ederek nice kanlar yuttum.
  • گفت من با حق دعاها کرده‌ام ** اندرین لابه بسی خون خورده‌ام
  • İyice biliyorum ki duam kabul edildi. Sen gayri ey kötü sözlü, var, başını taşlara vur” dediyse de
  • من یقین دارم دعا شد مستجاب ** سر بزن بر سنگ ای منکرخطاب
  • Adam “Müslümanlar, buraya gelin de bu herifin yavelerini duyun! 2320
  • گفت گرد آیید هین یا مسلمین ** ژاژ بینید و فشار این مهین
  • Müslümanlar, Allah için olsun söyleyin… Dua nasıl olur da benim malımı ona mal eder?
  • ای مسلمانان دعا مال مرا ** چون از آن او کند بهر خدا
  • Eğer dua ile mal ele geçseydi bütün âlem dua eder, mal, mülk sahibi olurdu.
  • گر چنین بودی همه عالم بدین ** یک دعا املاک بردندی بکین
  • Dua ile ele bir şey geçseydi kör dilenciler de yücelirler, bey kesilirlerdi.
  • گر چنین بودی گدایان ضریر ** محتشم گشته بدندی و امیر
  • Onlar da gece gündüz dua ediyorlar, Yarabbi bize para ver, mal, mülk ver diyorlar.
  • روز و شب اندر دعااند و ثنا ** لابه‌گویان که تو ده‌مان ای خدا
  • Sen vermezsen kimsecikler bir şey vermez. Ey kapalı kapıları açan Allah, bize ihsan kapısını da sen aç derler. 2325
  • تا تو ندهی هیچ کس ندهد یقین ** ای گشاینده تو بگشا بند این
  • Fakat körlerin çalışıp çabalaması yalnız dua ve feryat… Bir dilim ekmekten başka ellerine bir şey geçmez” dedi.
  • مکسب کوران بود لابه و دعا ** جز لب نانی نیابند از عطا
  • Halk, “Bu Müslüman doğru söylüyor. Bu dua satan, zalim bir adam.
  • خلق گفتند این مسلمان راست‌گوست ** وین فروشنده‌ی دعاها ظلم‌جوست
  • Hiç dua, bir şeye sahip olmaya sebep midir? Bu, şeraitte görülmüş bir şey mi?
  • این دعا کی باشد از اسباب ملک ** کی کشید این را شریعت خود بسلک
  • Ya paranla alarak bir mala sahip olursun, ya birisi sana bir şey bağışlar yahut vasiyet eder yahut da gönlünden kopar, sana verir. Bu çeşit bir şey olmadıkça bir şeye sahip olamazsın ki.
  • بیع و بخشش یا وصیت یا عطا ** یا ز جنس این شود ملکی ترا