English    Türkçe    فارسی   

4
3838-3855

  • Secde ederler, ey insanların Rabbi, onu ne kadar mümkünse o kadar tez meydana çıkar diye yalvarırlardı.
  • سجده می‌کردند کای رب بشر ** در عیان آریش هر چه زودتر
  • Hazreti Ahmet'in adı ile fetih dilerler... düşmanları, bu yüzden baş aşağı gelirdi.
  • تا به نام احمد از یستفتحون ** یاغیانشان می‌شدندی سرنگون
  • Nerede bir korkunç savaş olsa Hazreti Ahmet'in döne döne hücumu, onlara yardım ederdi. 3840
  • هر کجا حرب مهولی آمدی ** غوثشان کراری احمد بدی
  • Nerede müzmin bir hastalığa uğrasalar onu anarlar da bu suretle şifa bulurlardı.
  • هر کجا بیماری مزمن بدی ** یاد اوشان داروی شافی شدی
  • Sureti, gönüllerinde, kulaklarında, ağızlarında ve yollarındaydı.
  • نقش او می‌گشت اندر راهشان ** در دل و در گوش و در افواهشان
  • Fakat onun hakikî suretini her çakal bulabilir mi hiç? O suret, ancak, onun fer'iydi, yani hayalden ibaretti.
  • نقش او را کی بیابد هر شعال ** بلک فرع نقش او یعنی خیال
  • Onun sureti duvara aksettiyse duvarın gönlünden kan damlar.
  • نقش او بر روی دیوار ار فتد ** از دل دیوار خون دل چکد
  • Sureti, duvara öyle bir kutlu gelir ki duvar, derhal iki yüzlülükten kurtulur. 3845
  • آنچنان فرخ بود نقشش برو ** که رهد در حال دیوار از دو رو
  • Temiz ve pak kişilerin temizliğine nispetle o iki yüzlülük duvara ayıptır doğrusu.
  • گشته با یک‌رویی اهل صفا ** آن دورویی عیب مر دیوار را
  • Fakat nihayet onu görünce bütün bu ululamayı, yüceltmeyi... bütün bu sevgiyi âdeta yel aldı, götürdü.
  • این همه تعظیم و تفخیم و وداد ** چون بدیدندش به صورت برد باد
  • Kalp akçe ateşi görünce hemen karardı... hiç kalp, kalbe yol bulabilir mi ki?
  • قلب آتش دید و در دم شد سیاه ** قلب را در قلب کی بودست راه
  • Kalp, mihenk taşına iştiyakını söyler durur, kendisine uyanları bu suretle şüphelere salar...
  • قلب می‌زد لاف اشواق محک ** تا مریدان را دراندازد به شک
  • Adam olmayan, onun hilesine kapılır gider. Zaten bu şüphe her bayağı kişide baş gösterir! 3850
  • افتد اندر دام مکرش ناکسی ** این گمان سر بر زند از هر خسی
  • Der ki: Eğer bu ayarı bütün akçe olmasa, sınama taşını ister mi?
  • کین اگر نه نقد پاکیزه بدی ** کی به سنگ امتحان راغب شدی
  • O mihenk ister ama kalplığını meydana çıkaracak mihenk değil!
  • او محک می‌خواهد اما آنچنان ** که نگردد قلبی او زان عیان
  • Kalpın vasfını gizleyen, açığa vurmayan mihenk, ne mihenktir, ne bilgi nuru!
  • آن محک که او نهان دارد صفت ** نی محک باشد نه نور معرفت
  • Yüzün ayıbını, her kaltabanın hatırı için gizleyip göstermeyen ayna.
  • آینه کو عیب رو دارد نهان ** از برای خاطر هر قلتبان
  • Ayna değildir münâfıktır...  kudretin yeterse böyle ayna arama sen! 3855
  • آینه نبود منافق باشد او ** این چنین آیینه تا توانی مجو