English    Türkçe    فارسی   

34 verses were found containing "ما روان را بنگریم" displayed on 4 page(s)
3:1873

گر بسوزد باغت انگورت دهد ** در میان ماتمی سورت دهد

If He burn your vineyard, He will give you grapes; in the midst of mourning He will give you festivity.

3:2029

با کمال احتیاج و افتقار ** ز آرزوی نیم غوره جانسپار

Devoting their lives with the utmost indigence and penury because of their desire for half an unripe grape;

3:2066

تا شود آن حل به صحبتهای پاک ** که به صحبت روید انگوری ز خاک

In order that they may be solved by means of holy companionships; for through companionship a grape grows from the earth.

3:2961

گر طبیبی گویدت غوره مخور ** که چنین رنجی بر آرد شور و شر

If a physician say to you, ‘Do not eat unripe grapes, for such an illness (as is caused by them) will produce (grave) trouble and mischief,’

3:3754

عاقل از انگور می بیند همی ** عاشق از معدوم شی بیند همی

The wise man is seeing the wine in the grape, the lover (of God) is seeing the thing (entity) in the non-existent.

3:4194

ز آب سرد انگور افسرده رهد ** سردی و افسردگی بیرون نهد

The frozen grape is thawed by cold water and lays aside its coldness and congealment.

3:4195

تو ز تلخی چونکه دل پر خون شوی ** پس ز تلخیها همه بیرون روی

When, from (having endured) bitterness (self-mortification), thy heart is filled with blood (like the grape), then thou wilt escape from all bitternesses.

3:4541

بنگرم در غوره می بینم عیان ** بنگرم در نیست شی بینم عیان

I look on the unripe grape, and I see the wine clearly; I look on nonentity, and I see the entity clearly.

1:2601

آب در غوره ترش باشد و لیک ** چون به انگوری رسد شیرین و نیک‌‌

In the young grape (ghúra) the juice is sour, but it is sweet and good when the ghúra comes to be an angúr (ripe grape).

1:2602

در معنی آن که آن چه ولی کند مرید را نشاید گستاخی کردن و همان فعل کردن که حلوا طبیب را زیان ندارد اما بیمار را زیان دارد و سرما و برف انگور را زیان ندارد اما غوره را زیان دارد که در راهست که ليغفر لک الله ما تقدم من ذنبک و ما تأخر

Concerning the impropriety of the disciple's (muríd) presuming to do the same things as are done by the saint (walí), inasmuch as sweetmeat does no harm to the physician, but is harmful to the sick, and frost and snow do no harm to the ripe grape, but are injurious to the young fruit; for he (the disciple) is (still) on the way, for he has not (yet) become (the saint to whom are applicable the words in the Qur’án): “That God may forgive thee thy former and latter sins.”