English    Türkçe    فارسی   

157 verses were found containing "ما روان را بنگریم" displayed on 4 page(s)
3:411

بقیه‌ی داستان رفتن خواجه به دعوت روستایی سوی ده

The rest of the Story of the Khwaja’s going to the village on the invitation of the countryman.

3:900

که زن عمران به عمران در خزید ** تا که شد استاره‌ی موسی پدید

How the wife of ‘Imrán had stolen to his side, so that the star of Moses appeared.

3:901

پیدا شدن استاره‌ی موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدان

The appearance of the star of Moses, on whom be peace, in the sky and the outcry of the astrologers in the maydán.

3:902

بر فلک پیدا شد آن استاره‌اش ** کوری فرعون و مکر و چاره‌اش

His star appeared in the sky, to the confusion of Pharaoh and his plots and devices.

3:1179

تو جهان راستان در رفته‌ای ** گرچه در صورت به خاکی خفته‌ای

Thou art gone into the world of the righteous, though to outward seeming thou liest in a tomb.

3:1405

داستان مشغول شدن عاشقی به عشق‌نامه خواندن و مطالعه کردن عشق‌نامه درحضور معشوق خویش و معشوق آن را ناپسند داشتن کی طلب الدلیل عند حضور المدلول قبیح والاشتغال بالعلم بعد الوصول الی المعلوم مذموم

Story of a lover's being engrossed in reading and perusing a love-letter in the presence of his beloved, and how the beloved was displeased thereat. It is shameful to seek the proof in the presence of that which is proved, and blameworthy to occupy one's self with knowledge after having attained to that which is known.

3:1547

جمله استادند بیرون منتظر ** تا درآید اول آن یار مصر

They all stood outside, waiting for that resolute fellow to go in first,

3:1550

او در آمد گفت استا را سلام ** خیر باشد رنگ رویت زردفام

He (the boy) came in and said to the master “Salaam! I hope you are well. Your face is yellow in colour.”

3:1551

گفت استا نیست رنجی مر مرا ** تو برو بنشین مگو یاوه هلا

The master said, “I have no ailment. Go and sit down and don't talk nonsense, hey!”

3:1562

گشت استا سست از وهم و ز بیم ** بر جهید و می‌کشانید او گلیم

The master became unnerved by imagination and dread; he sprang up and began to drag his cloak along,