English    Türkçe    فارسی   

157 verses were found containing "ما روان را بنگریم" displayed on 4 page(s)
1:187

کای لطیف استاد کامل معرفت ** فاش اندر شهرها از تو صفت‌‌

Saying, “O fine master, perfect in knowledge, thou whose quality (of perfection in thy craft) is famous in (all) the lands,

1:323

داستان آن پادشاه جهود که نصرانیان را می‌‌کشت از بهر تعصب

Story of the Jewish king who for bigotry's sake used to slay the Christians.

1:327

گفت استاد احولی را کاندر آ ** رو برون آر از وثاق آن شیشه را

The master said to a squint-eyed (pupil), “Come on; go, fetch that bottle out of the room.”

1:329

گفت استاد آن دو شیشه نیست رو ** احولی بگذار و افزون بین مشو

“There are not two bottles,” replied the master; “go, leave off squinting and do not be seeing more (than one).”

1:330

گفت ای استا مرا طعنه مزن ** گفت استا ز ان دو یک را در شکن‌‌

“O master,” said he, “don't chide me.” Said the master, “Smash one of those two.”

1:385

لیک در ظلمت یکی دزدی نهان ** می‌‌نهد انگشت بر استارگان‌‌

But in the darkness a hidden thief is laying his finger upon the stars,

1:386

می‌‌کشد استارگان را یک به یک ** تا که نفروزد چراغی از فلک‌‌

Extinguishing the stars one by one, that no lamp may shine from the (spiritual) sky.

1:490

در یکی گفته که استادی طلب ** عاقبت بینی نیابی در حسب‌‌

In one he said: “Seek a master (teacher): you will not find foresight as to the end among the qualities derived from ancestors.”

1:493

در یکی گفته که استا هم تویی ** ز انکه استا را شناسا هم تویی‌‌

In one he said: “You are the master, because you know the master.

1:620

زجر استادان و شاگردان چراست ** خاطر از تدبیرها گردان چراست‌‌

Why is there chiding between pupils and masters? Why is the mind changing (so as to depart) from plans (already formed)?