English    Türkçe    فارسی   

1
1010-1019

  • خانه‌‌ها سازد پر از حلوای تر ** حق بر او آن علم را بگشاد در 1010
  • It (the bee) makes houses of juicy halwá (sweetmeat): God opened to it the door of that knowledge;
  • آن چه حق آموخت کرم پیله را ** هیچ پیلی داند آن گون حیله را
  • That which God taught to the silkworm—does any elephant know such a device?
  • آدم خاکی ز حق آموخت علم ** تا به هفتم آسمان افروخت علم‌‌
  • Adam, created of earth, learned knowledge from God: (his) knowledge shot beams up to the Seventh Heaven.
  • نام و ناموس ملک را در شکست ** کوری آن کس که در حق درشک است‌‌
  • He (Adam) broke the name and fame (pride) of the angels, to the confusion of that one who is in doubt concerning God.
  • زاهد چندین هزاران ساله را ** پوز بندی ساخت آن گوساله را
  • He (God) made the ascetic of six hundred thousand years (Iblís) a muzzle for that young calf (Adam),
  • تا نتاند شیر علم دین کشید ** تا نگردد گرد آن قصر مشید 1015
  • That he (Adam) might not be able to drink the milk of knowledge of religion, and that he might not roam around that lofty castle.
  • علمهای اهل حس شد پوز بند ** تا نگیرد شیر ز آن علم بلند
  • The sciences of the followers of (external) sense became a muzzle, so that he (the believer in sense-perception) might not receive milk from that sublime knowledge.
  • قطره‌‌ی دل را یکی گوهر فتاد ** کان به دریاها و گردونها نداد
  • (But) into the blood-drop (core) of the heart there fell a jewel which He (God) gave not to the seas and skies.
  • چند صورت آخر ای صورت پرست ** جان بی‌‌معنیت از صورت نرست‌‌
  • How long (this regard for) form? After all, O form-worshipper, has thy reality-lacking soul not (yet) escaped from form?
  • گر به صورت آدمی انسان بدی ** احمد و بو جهل خود یکسان بدی‌‌
  • If a human being were a man in virtue of form, Ahmad (Mohammed) and Bú Jahl would be just the same.