English    Türkçe    فارسی   

1
1065-1074

  • چون معلم بود عقلش ز ابتدا ** بعد از این شد عقل شاگردی و را 1065
  • When his understanding has been his teacher at the beginning, after this the understanding becomes his pupil.
  • عقل چون جبریل گوید احمدا ** گر یکی گامی نهم سوزد مرا
  • The understanding says, like Gabriel, “O Ahmad (Mohammed), if I take one (more) step, it will burn me;
  • تو مرا بگذار زین پس پیش ران ** حد من این بود ای سلطان جان‌‌
  • Do thou leave me, henceforth advance (alone): this is my limit, O sultan of the soul!”
  • هر که ماند از کاهلی بی‌‌شکر و صبر ** او همین داند که گیرد پای جبر
  • Whoever, through heedlessness, remains without thanksgiving and patience (selfcontrol), knows (no resource) but this, that he should follow in the heels of necessity (jabr).
  • هر که جبر آورد خود رنجور کرد ** تا همان رنجوری‌‌اش در گور کرد
  • Any one who pleads necessity (as an excuse) feigns himself to be ill, with the result that the (feigned) illness brings him to the grave.
  • گفت پیغمبر که رنجوری به لاغ ** رنج آرد تا بمیرد چون چراغ‌‌ 1070
  • The Prophet said, “Illness (assumed) in jest brings (real) disease, so that he (the jester) dies like a lamp.”
  • جبر چه بود بستن اشکسته را ** یا بپیوستن رگی بگسسته را
  • What is (the meaning of) jabr? To bind up a broken (limb) or tie a severed vein.
  • چون در این ره پای خود نشکسته‌‌ای ** بر که می‌‌خندی چه پا را بسته‌‌ای‌‌
  • Inasmuch as you have not broken your foot in this path, whom are you mocking? Why have you bandaged your foot?
  • و آن که پایش در ره کوشش شکست ** در رسید او را براق و بر نشست‌‌
  • But as for him who broke his foot in the path of exertion, Buráq came up to him, and he mounted (and rode).
  • حامل دین بود او محمول شد ** قابل فرمان بد او مقبول شد
  • He was a bearer of the (true) religion, and he became one who is borne; he was an accepter of the (Divine) command, and he became accepted.