English    Türkçe    فارسی   

1
1094-1103

  • زین سپس من نشنوم آن دمدمه ** بانگ دیوان است و غولان آن همه‌‌
  • After this I will not hearken to their palaver: all that is (only meant to deceive, like) the cry of demons and ghouls.
  • بردران ای دل تو ایشان را مه‌‌ایست ** پوستشان بر کن کشان جز پوست نیست‌‌ 1095
  • O my heart, tear them to pieces, do not lag; rend their skins, for they have naught but skin.”
  • پوست چه بود گفتهای رنگ رنگ ** چون زره بر آب کش نبود درنگ‌‌
  • What is skin? Specious words, like ripples on water which have no continuance.
  • این سخن چون پوست و معنی مغز دان ** این سخن چون نقش و معنی همچو جان‌‌
  • Know that these words are as the skin (rind), and the meaning is (as) the kernel; these words are as the form, and the meaning is like the spirit.
  • پوست باشد مغز بد را عیب پوش ** مغز نیکو را ز غیرت غیب پوش‌‌
  • The skin hides the defect of the bad kernel; it (also) hides jealously the secrets of the good kernel.
  • چون قلم از باد بد دفتر ز آب ** هر چه بنویسی فنا گردد شتاب‌‌
  • When the pen is of wind and the scroll of water, whatever you write perishes speedily;
  • نقش آب است ار وفا جویی از آن ** باز گردی دستهای خود گزان‌‌ 1100
  • It is written on water: if you seek constancy from it, you will return biting your hands (in disappointment).
  • باد در مردم هوا و آرزوست ** چون هوا بگذاشتی پیغام هوست‌‌
  • The wind in men is vanity and desire; when you have abandoned vanity, (then) is (the time for) the message from Him (God).
  • خوش بود پیغامهای کردگار ** کاو ز سر تا پای باشد پایدار
  • Sweet are the messages of the Maker, for it (that message) from head to foot (from first to last) is enduring.
  • خطبه‌‌ی شاهان بگردد و آن کیا ** جز کیا و خطبه‌‌های انبیا
  • The khutbas for kings change (and pass), and their empire; (all will pass) except the empire and khutbas (insignia) of the prophets,