English    Türkçe    فارسی   

1
1309-1318

  • چاه مظلم گشت ظلم ظالمان ** این چنین گفتند جمله عالمان‌‌
  • The iniquity of evil-doers became (for them) a dark well: so have said all the wise.
  • هر که ظالمتر چهش با هول‌‌تر ** عدل فرموده ست بدتر را بتر 1310
  • The more iniquitous one is, the more frightful is his well: (Divine) Justice has ordained worse (punishment) for worse (sin).
  • ای که تو از ظلم چاهی می‌‌کنی ** دان که بهر خویش دامی می‌‌کنی‌‌
  • O you who on account of (your) high estate are committing an act of injustice, know that you are digging a well (pit) for yourself.
  • گرد خود چون کرم پیله بر متن ** بهر خود چه می‌‌کنی اندازه کن‌‌
  • Do not weave (a cocoon) round yourself, like the silkworm. You are digging a well for yourself (to fall in): dig with moderation (not too deep).
  • مر ضعیفان را تو بی‌‌خصمی مدان ** از نبی ذا جاء نصر الله خوان‌‌
  • Deem not the weak to be without a champion: recite from the Qur’án (the words), When the help of God shall come.
  • گر تو پیلی خصم تو از تو رمید ** نک جزا طیرا ابابیلت رسید
  • If you are an elephant and your foe fled from you, lo, the retribution came upon you, birds in flocks.
  • گر ضعیفی در زمین خواهد امان ** غلغل افتد در سپاه آسمان‌‌ 1315
  • If any poor man on the earth beg for mercy, a loud tumult falls on (arises among) the Host of Heaven.
  • گر بدندانش گزی پر خون کنی ** درد دندانت بگیرد چون کنی‌‌
  • If you bite him with your teeth and make him bleed, toothache will attack you—how will you do (then)?
  • شیر خود را دید در چه وز غلو ** خویش را نشناخت آن دم از عدو
  • The lion saw himself in the well, and in his fury he did not know himself at that moment from the enemy.
  • عکس خود را او عدوی خویش دید ** لا جرم بر خویش شمشیری کشید
  • He regarded his own reflexion as his enemy: necessarily he drew a sword against himself.