English    Türkçe    فارسی   

1
2255-2264

  • جامه‌‌ی ما روز تاب آفتاب ** شب نهالین و لحاف از ماهتاب‌‌ 2255
  • Our garment by day is the burning sunshine; at night our bed and coverlet is (made) of the moonbeams.
  • قرص مه را قرص نان پنداشته ** دست سوی آسمان برداشته‌‌
  • We fancy the disk of the moon is a disk (round cake) of bread and lift up our hands towards the sky.
  • ننگ درویشان ز درویشی ما ** روز شب از روزی اندیشی ما
  • The (poorest of the) poor feel shame at our poverty: day is turned to night (darkened) by our anxiety about our daily portion (of food).
  • خویش و بیگانه شده از ما رمان ** بر مثال سامری از مردمان‌‌
  • Kinsfolk and strangers have come to flee from us in like fashion as Sámirí from men.
  • گر بخواهم از کسی یک مشت نسک ** مر مرا گوید خمش کن مرگ و جسک‌‌
  • If I beg a handful of lentils from some one, he says to me, ‘Be silent, O death and plague!’
  • مر عرب را فخر غزو است و عطا ** در عرب تو همچو اندر خط خطا 2260
  • The Arabs take pride in fighting and giving: thou amongst the Arabs art like a fault in writing.”
  • چه غزا ما بی‌‌غزا خود کشته‌‌ایم ** ما به تیغ فقر بی‌‌سر گشته‌‌ایم‌‌
  • What fighting (can we do)? We are killed without fighting, we have been beheaded by the sword of want.
  • چه عطا ما بر گدایی می‌‌تنیم ** مر مگس را در هوا رگ می‌‌زنیم‌‌
  • What gifts (can we make)? We are continually in beggary, we are slitting the vein of (slaughtering) the gnat in the air.
  • گر کسی مهمان رسد گر من منم ** شب بخسبد قصد دلق او کنم‌‌
  • If any guest arrive, if I am I (as sure as I am living) (when) he goes to sleep at night, I will tear the tattered cloak from his body.
  • مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رسته‌‌
  • How disciples (novices in Súfism) are beguiled in their need by false impostors and imagine them to be Shaykhs and venerable personages and (saints) united (with God), and do not know the difference between fact (naqd) and fiction (naql) and between what is tied on (artificially) and what has grown up (naturally).
  • بهر این گفتند دانایان به فن ** میهمان محسنان باید شدن‌‌
  • For this reason the wise have said with knowledge, ‘One must become the guest of those who confer benefits.’