English    Türkçe    فارسی   

1
229-238

  • عاشقان جام فرح آن گه کشند ** که به دست خویش خوبانشان کشند
  • Lovers drain the cup of (spiritual) life at the moment when the fair ones slay them with their own hand.
  • شاه آن خون از پی شهوت نکرد ** تو رها کن بد گمانی و نبرد 230
  • The king did not commit that bloodshed because of lust: cease from thinking evil and disputing.
  • تو گمان بردی که کرد آلودگی ** در صفا غش کی هلد پالودگی‌‌
  • You thought that he committed a foul crime, (but) in (the state of) purity how should the sublimation leave (any) alloy (behind)?
  • بهر آن است این ریاضت وین جفا ** تا بر آرد کوره از نقره جفا
  • The purpose of this (severe) discipline and this rough treatment is that the furnace may extract the dross from the silver.
  • بهر آن است امتحان نیک و بد ** تا بجوشد بر سر آرد زر زبد
  • The testing of good and bad is in order that the gold may boil and bring the scum to the top.
  • گر نبودی کارش الهام اله ** او سگی بودی دراننده نه شاه‌‌
  • If his act were not the inspiration of God, he would have been a dog that rends (its prey), not a king.
  • پاک بود از شهوت و حرص و هوا ** نیک کرد او لیک نیک بد نما 235
  • He was unstained by lust and covetousness and passion: (what) he did (was) good, but good that wore the aspect of evil.
  • گر خضر در بحر کشتی را شکست ** صد درستی در شکست خضر هست‌‌
  • If Khadir stove the boat in the sea, (yet) in Khadir's staving there are a hundred rightnesses.
  • وهم موسی با همه نور و هنر ** شد از آن محجوب، تو بی‌‌پر مپر
  • The imagination of Moses, notwithstanding his (spiritual) illumination and excellence, was screened from (the comprehension of) that (act of Khadir). Do not thou fly without wings!
  • آن گل سرخ است تو خونش مخوان ** مست عقل است او تو مجنونش مخوان‌‌
  • That (deed of the king) is a red rose (worthy of praise); do not call it blood (murder). He is intoxicated with Reason; do not call him a madman.