English    Türkçe    فارسی   

1
3372-3381

  • بعد از آن گفتش چه خوردی گفت زهر ** گفت نوشت باد افزون گشت قهر
  • After that, he asked him what he had drunk. “Poison,” said he. “May it do you good!” said the deaf man. His (the invalid's) wrath increased.
  • بعد از آن گفت از طبیبان کیست او ** کاو همی‌‌آید به چاره پیش تو
  • Then he inquired, “Which of the doctors is it that is coming to attend you?”
  • گفت عزراییل می‌‌آید برو ** گفت پایش بس مبارک شاد شو
  • He replied, “Azrael (the Angel of Death) is coming. Get you gone!” “His foot (arrival),” said the deaf man, “is very blessed: be glad!”
  • کر برون آمد بگفت او شادمان ** شکر کش کردم مراعات این زمان‌‌ 3375
  • The deaf man went forth. He said gaily, “Thanks (to God) that I paid my respects to him just now.”
  • گفت رنجور این عدوی جان ماست ** ما ندانستیم کاو کان جفاست‌‌
  • The invalid said, “This is my mortal foe: I did not know he was (such) a mine of iniquity.”
  • خاطر رنجور جویان صد سقط ** تا که پیغامش کند از هر نمط
  • The mind of the invalid began seeking abusive terms, that he might send him a message (filled with abuse) of every description,
  • چون کسی کاو خورده باشد آش بد ** می‌‌بشوراند دلش تا قی کند
  • As, when any one has eaten bad (indigestible) food, it is turning his heart (stomach) until he vomits.
  • کظم غیظ این است آن را قی مکن ** تا بیابی در جزا شیرین سخن‌‌
  • Suppression of anger is (like) this: do not vomit it, so that you may gain sweet words in recompense.
  • چون نبودش صبر می‌‌پیچید او ** کاین سگ زن روسپی حیز کو 3380
  • Since he had no patience, he was tormented. “Where,” he cried, “is this cur, this infamous cuckold,
  • تا بریزم بر وی آن چه گفته بود ** کان زمان شیر ضمیرم خفته بود
  • That I may pour upon him what he said (make a retort in his own style)?—for at that time the lion of my thought was asleep (I was too weak to contend with him).