English    Türkçe    فارسی   

1
3379-3388

  • کظم غیظ این است آن را قی مکن ** تا بیابی در جزا شیرین سخن‌‌
  • Suppression of anger is (like) this: do not vomit it, so that you may gain sweet words in recompense.
  • چون نبودش صبر می‌‌پیچید او ** کاین سگ زن روسپی حیز کو 3380
  • Since he had no patience, he was tormented. “Where,” he cried, “is this cur, this infamous cuckold,
  • تا بریزم بر وی آن چه گفته بود ** کان زمان شیر ضمیرم خفته بود
  • That I may pour upon him what he said (make a retort in his own style)?—for at that time the lion of my thought was asleep (I was too weak to contend with him).
  • چون عیادت بهر دل آرامی است ** این عیادت نیست دشمن کامی است‌‌
  • Inasmuch as visiting the sick is for the purpose of (giving them) tranquillity, this is not a visit to the sick: it is the satisfaction of an enemy's wish.
  • تا ببیند دشمن خود را نزار ** تا بگیرد خاطر زشتش قرار
  • (His motive was) that he should see his enemy enfeebled and that his wicked heart should be at peace.”
  • بس کسان کایشان ز طاعت گمره‌‌اند ** دل به رضوان و ثواب آن دهند
  • Many are they that have gone astray from (true) piety, (because) they set their hearts on being approved and rewarded for the same.
  • خود حقیقت معصیت باشد خفی ** بس کدر کان را تو پنداری صفی‌‌ 3385
  • ’Tis in truth a lurking sin: for there is many a foul thing that you think pure,
  • همچو آن کر که همی‌‌پنداشته ست ** کو نکویی کرد و آن بر عکس جست‌‌
  • As (in the case of) the deaf man, who fancied that he did a kindness, but it had the opposite result.
  • او نشسته خوش که خدمت کرده‌‌ام ** حق همسایه به جا آورده‌‌ام‌‌
  • He sits down well-pleased, saying, “I have paid my respects, I have performed what was due to my neighbour”;
  • بهر خود او آتشی افروخته ست ** در دل رنجور و خود را سوخته ست‌‌
  • (But) he has (only) kindled a fire (of resentment) against himself in the invalid's heart and burned himself.