English    Türkçe    فارسی   

1
3428-3437

  • می‌‌فتد او سو به سو بر هر رهی ** در گل و می‌‌خنددش هر ابلهی‌‌
  • Whatever way he goes, he is falling in the mud, (now) on this side and (now) on that side, and every fool is laughing at him.
  • او چنین و کودکان اندر پی‌‌اش ** بی‌‌خبر از مستی و ذوق می‌‌اش‌‌
  • He (goes on) like this, while the children at his heels are without knowledge of his intoxication and the taste of his wine.
  • خلق اطفال‌‌اند جز مست خدا ** نیست بالغ جز رهیده از هوا 3430
  • All mankind are children except him that is intoxicated with God; none is grownup except him that is freed from sensual desire.
  • گفت دنیا لعب و لهو است و شما ** کودکید و راست فرماید خدا
  • He (God) said, “This world is a play and pastime, and ye are children”; and God speaks truth.
  • از لعب بیرون نرفتی کودکی ** بی‌‌ذکات روح کی باشد ذکی‌‌
  • If you have not gone forth from (taken leave of) play, you are a child: without purity of spirit how should he (any one) be fully intelligent?
  • چون جماع طفل دان این شهوتی ** که همی‌‌رانند اینجا ای فتی‌‌
  • Know, O youth, that the lust in which men are indulging here (in this world) is like the sexual intercourse of children.
  • آن جماع طفل چه بود بازیی ** با جماع رستمی و غازیی‌‌
  • What is the child's sexual intercourse? An idle play, compared with the sexual intercourse of a Rustam and a brave champion of Islam.
  • جنگ خلقان همچو جنگ کودکان ** جمله بی‌‌معنی و بی‌‌مغز و مهان‌‌ 3435
  • The wars of mankind are like children's fights—all meaningless, pithless, and contemptible.
  • جمله با شمشیر چوبین جنگشان ** جمله در لاینفعی آهنگشان‌‌
  • All their fights are (fought) with wooden swords, all their purposes are (centred) in futility;
  • جمله‌‌شان گشته سواره بر نیی ** کاین براق ماست یا دلدل پیی‌‌
  • They all are riding on a reed-cane (hobby-horse), saying, “This is our Buráq or mule that goes like Duldul.”