English    Türkçe    فارسی   

1
3514-3523

  • تن چو مادر طفل جان را حامله ** مرگ درد زادن است و زلزله‌‌
  • The body, like a mother, is big with the spirit-child: death is the pangs and throes of birth.
  • جمله جانهای گذشته منتظر ** تا چگونه زاید آن جان بطر 3515
  • All the spirits that have passed over (to the next life) are waiting to see in what state that proud spirit shall be born.
  • زنگیان گویند خود از ماست او ** رومیان گویند بس زیباست او
  • The Ethiopians (the damned spirits) say, “It belongs to us”; the Anatolians (the blessed spirits) say, “It is very comely.”
  • چون بزاید در جهان جان و جود ** پس نماند اختلاف بیض و سود
  • As soon as it is born into the world of spirit and (Divine) grace, there is no further difference (of opinion) between the whites (the blessed) and the blacks (the damned).
  • گر بود زنگی برندش زنگیان ** روم را رومی برد هم از میان‌‌
  • If it is an Ethiopian (a damned spirit), the Ethiopians carry it off; and if it is an Anatolian (a blessed spirit), the Anatolians lead it away.
  • تا نزاد او مشکلات عالم است ** آن که نازاده شناسد او کم است‌‌
  • Until it is born (into the next life), it is a riddle for (all) the world: few are they that know (the destiny of) the unborn.
  • او مگر ینظر بنور الله بود ** کاندرون پوست او را ره بود 3520
  • Such a one surely is seeing by the light of God, for he has the way (the means of knowing what is hidden) within the skin.
  • اصل آب نطفه اسپید است و خوش ** لیک عکس جان رومی و حبش‌‌
  • Principium aquae seminis candidum est et pulchrum, but the reflexion of the spirit, (whether the spirit be) Anatolian or Ethiopian, [The original (nature of) seminal fluid is white and fair, but the reflexion of the spirit, (whether the spirit be) Anatolian or Ethiopian,]
  • می‌‌دهد رنگ احسن التقویم را ** تا به اسفل می‌‌برد این نیم را
  • Is giving colour (glory) to those (the Anatolians) who are most excellent in their (original) constitution, (while) it is bearing this (other) half (i.e. the Ethiopians) down to the lowest depth.
  • این سخن پایان ندارد باز ران ** تا نمانیم از قطار کاروان‌‌
  • This discourse hath no end. Hasten back, that we may not be left behind by the caravan's file of camels.