English    Türkçe    فارسی   

1
353-362

  • من از آن روزن بدیدم حال تو ** حال تو دیدم ننوشم قال تو
  • Through that window I have seen your (real) state: I see your state and will not heed your words.”
  • گر نبودی جان عیسی چاره‌‌ام ** او جهودانه بکردی پاره‌‌ام‌‌
  • Had not the spirit of Jesus been my aid, he would in Jewish fashion have torn me to pieces.
  • بهر عیسی جان سپارم سر دهم ** صد هزاران منتش بر خود نهم‌‌ 355
  • For Jesus' sake I would yield my life and give my head and lay on myself (confess) myriads of obligations to him.
  • جان دریغم نیست از عیسی و لیک ** واقفم بر علم دینش نیک نیک‌‌
  • I do not grudge Jesus my life, but full well am I versed in the knowledge of his religion.
  • حیف می‌‌آمد مرا کان دین پاک ** در میان جاهلان گردد هلاک‌‌
  • Grief was coming over me (it seemed to me a pity) that that holy religion should perish amongst those who are ignorant (of it).
  • شکر ایزد را و عیسی را که ما ** گشته‌‌ایم آن کیش حق را رهنما
  • Thanks be to God and to Jesus that I have become a guide to the true faith.
  • از جهود و از جهودی رسته‌‌ام ** تا به زناری میان را بسته‌‌ام‌‌
  • I have escaped from Jews and Judaism so (entirely) that I have bound my waist with a (Christian) girdle.
  • دور دور عیسی است ای مردمان ** بشنوید اسرار کیش او به جان‌‌ 360
  • The (present) epoch is the epoch of Jesus. O men, hearken with your souls unto the mysteries of his religion!’”
  • کرد با وی شاه آن کاری که گفت ** خلق حیران مانده ز ان مکر نهفت‌‌
  • The king did to him that deed (mutilation) which he had proposed: the people remained in amazement at that hidden (mysterious) plot.
  • راند او را جانب نصرانیان ** کرد در دعوت شروع او بعد از آن‌‌
  • He (the king) drove him away to the Christians. After that, he (the vizier) began to proselytise.
  • قبول کردن نصارا مکر وزیر را
  • How the Christians let themselves be duped by the vizier.