English    Türkçe    فارسی   

1
3663-3672

  • همچو شهد و سرکه در هم بافتم ** تا سوی رنج جگر ره یافتم‌‌
  • I was woven (mingled) together, like honey and vinegar, that I might find the way to (cure) sickness of heart.
  • چون ز علت وارهیدی ای رهین ** سرکه را بگذار و می‌‌خور انگبین‌‌
  • Since thou hast recovered from thine illness, O thou (that wert) in thrall (to it), leave the vinegar and continue to eat the honey.”
  • تخت دل معمور شد پاک از هوا ** بین که الرحمن علی العرش استوی‌‌ 3665
  • (If) the throne of the heart has become restored to soundness and purged of sensuality, behold how the Merciful God is seated on His Throne.
  • حکم بر دل بعد از این بی‌‌واسطه ** حق کند چون یافت دل این رابطه‌‌
  • After this, God controls the heart without intermediary, since the heart has attained to this relation (with Him).
  • این سخن پایان ندارد زید کو ** تا دهم پندش که رسوایی مجو
  • This discourse hath no end. Where is Zayd, that I may counsel him not to seek notoriety?
  • رجوع به حکایت زید
  • The (author's) return to the story of Zayd.
  • زید را اکنون نیابی کاو گریخت ** جست از صف نعال و نعل ریخت‌‌
  • You will not find Zayd now, for he has fled: he has darted away from the shoe-row and dropped his shoes.
  • تو که باشی زید هم خود را نیافت ** همچو اختر که بر او خورشید تافت‌‌
  • Who are you (that you should hope to find him)? Zayd cannot even find himself, (he has vanished) like the star on which the sun shone.
  • نی از او نقشی بیابی نی نشان ** نی کهی یابی نه راه کهکشان‌‌ 3670
  • You will find neither mark nor trace of him, you will not find a straw (star) in the straw-strewn Way (the Milky Way).
  • شد حواس و نطق با پایان ما ** محو نور دانش سلطان ما
  • Our senses and finite speech (reason) are obliterated in the light of the knowledge of our (Divine) King.
  • حسها و عقلهاشان در درون ** موج در موج لدينا محضرون‌‌
  • Their (the God-intoxicated mystics') senses and understandings within (them) are (tossed), wave on wave, in (the sea of) they are assembled before Us.