English    Türkçe    فارسی   

1
3688-3697

  • خلق را دو دیده در خاک و ممات ** صد گمان دارند در آب حیات‌‌
  • People fix both their eyes on earth and death: they have a hundred doubts concerning the Water of Life.
  • جهد کن تا صد گمان گردد نود ** شب برو ور تو بخسبی شب رود
  • Strive that the hundred doubts may become ninety (may decrease): go (towards God) in the night (of this world), for if you slumber, the night will go (from you).
  • در شب تاریک جوی آن روز را ** پیش کن آن عقل ظلمت سوز را 3690
  • In the dark night seek that (shining) Day: put in front (follow) the darkness consuming Reason.
  • در شب بد رنگ بس نیکی بود ** آب حیوان جفت تاریکی بود
  • In the evil-coloured night there is much good: the Water of Life is the mate of darkness.
  • سر ز خفتن کی توان برداشتن ** با چنین صد تخم غفلت کاشتن‌‌
  • How is it possible to lift up the head from slumber, whilst you are sowing a hundred such seeds of slothfulness?
  • خواب مرده لقمه‌‌ی مرده یار شد ** خواجه خفت و دزد شب بر کار شد
  • Slumber is dead (unlawful) food is dead; they are friends (to each other): the merchant fell asleep and the night-thief got to work.
  • تو نمی‌‌دانی که خصمانت کی‌‌اند ** ناریان خصم وجود خاکی‌‌اند
  • Do you not know who your enemies are? Those made of fire are enemies to the existence of those made of earth.
  • نار خصم آب و فرزندان اوست ** همچنان که آب خصم جان اوست‌‌ 3695
  • Fire is the enemy of water and its children, even as water is an enemy to the life of fire.
  • آب آتش را کشد زیرا که او ** خصم فرزندان آب است و عدو
  • Water kills fire because it is the enemy and foe of the children of water.
  • بعد از آن این نار نار شهوت است ** کاندر او اصل گناه و زلت است‌‌
  • To proceed, this fire is the fire of lust, wherein is the root of sin and error.