English    Türkçe    فارسی   

1
3711-3720

  • آتش از استیزه افزون می‌‌شدی ** می‌‌رسید او را مدد از بی‌‌حدی‌‌
  • (But) out of spite (obstinacy) the fire was increasing: aid was coming to it from One who is infinite.
  • خلق آمد جانب عمر شتاب ** کاتش ما می‌‌نمیرد هیچ از آب‌‌
  • The people came in haste to ‘Umar, saying, “Our fire will not be quenched at all by water.”
  • گفت آن آتش ز آیات خداست ** شعله‌‌ای از آتش بخل شماست‌‌
  • He said, “That fire is one of God's signs: ’tis a flame from the fire of your avarice.
  • آب بگذارید و نان قسمت کنید ** بخل بگذارید اگر آل منید
  • What are water and vinegar? Deal out bread (in charity), discard avarice if ye are my people (followers).”
  • خلق گفتندش که در بگشوده‌‌ایم ** ما سخی و اهل فتوت بوده‌‌ایم‌‌ 3715
  • The folk said to him, “We have opened our doors, we have been bountiful and devoted to generosity.”
  • گفت نان در رسم و عادت داده‌‌اید ** دست از بهر خدا نگشاده‌‌اید
  • He replied, “Ye have given bread by rule and habit, ye have not opened your hands for the sake of God—
  • بهر فخر و بهر بوش و بهر ناز ** نه از برای ترس و تقوی و نیاز
  • (Only) for glory and for ostentation and for pride, not because of fear and piety and supplication.”
  • مال تخم است و به هر شوره منه ** تیغ را در دست هر ره زن مده‌‌
  • Wealth is seed, and do not lay it in every salty ground: do not put a sword in the hand of every highwayman.
  • اهل دین را باز دان از اهل کین ** همنشین حق بجو با او نشین‌‌
  • Distinguish the friends of the Religion (ahl-i Dín) from the enemies of God (ahl-i kín): seek the man that sits with God, and sit with him.
  • هر کسی بر قوم خود ایثار کرد ** کاغه پندارد که او خود کار کرد 3720
  • Every one shows favour to his own folk: the fool (who shows favour to the foolish) thinks he has really done (good and religious) work.
  • خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی علیه السلام و انداختن علی شمشیر را از دست‌‌
  • How an enemy spat in the face of the Prince of the Faithful, ‘Alí, may God honour his person, and how ‘Alí dropped the sword from his hand.