English    Türkçe    فارسی   

1
373-382

  • او به سر دجال یک چشم لعین ** ای خدا فریادرس نعم المعین‌‌
  • He inwardly (in reality) was the accursed one-eyed Antichrist. O God, do Thou (hear and) answer the cry (of those in trouble) —what a good helper art Thou!
  • صد هزاران دام و دانه ست ای خدا ** ما چو مرغان حریص بی‌‌نوا
  • O God, there are myriads of snares and baits, and we are as greedy foodless birds.
  • دم‌‌به‌‌دم ما بسته‌‌ی دام نویم ** هر یکی گر باز و سیمرغی شویم‌‌ 375
  • From moment to moment we are caught in a fresh snare, though we become, each one, (like) a falcon or a Símurgh.
  • می‌‌رهانی هر دمی ما را و باز ** سوی دامی می‌‌رویم ای بی‌‌نیاز
  • Every moment Thou art delivering us, and again we are going to a snare, O Thou who art without want!
  • ما در این انبار گندم می‌‌کنیم ** گندم جمع آمده گم می‌‌کنیم‌‌
  • We are putting corn in this barn, (and then) we are losing the corn that has been garnered.
  • می‌‌نیندیشیم آخر ما به هوش ** کین خلل در گندم است از مکر موش‌‌
  • (Why), after all, do not we consider with intelligent mind that this damage to the corn arises from the deceitfulness of the mouse?
  • موش تا انبار ما حفره زده ست ** وز فنش انبار ما ویران شده ست‌‌
  • Since the mouse has made a hole in our barn, and our barn has been ravaged by its guile,
  • اول ای جان دفع شر موش کن ** وانگهان در جمع گندم جوش کن‌‌ 380
  • O soul, in the first place avert the mischief of the mouse, and then show fervour (zeal) in garnering the corn.
  • بشنو از اخبار آن صدر الصدور ** لا صلاة تم الا بالحضور
  • Hear (one) of the sayings related from the Chiefest of the Chief (the Prophet): “No prayer is complete without ‘presence’ (concentration of the mind on God).”
  • گر نه موشی دزد در انبار ماست ** گندم اعمال چل ساله کجاست‌‌
  • If there is no thievish mouse in our barn, where is the corn of forty years' works (of devotion)?