English    Türkçe    فارسی   

1
3798-3807

  • جز به باد او نجنبد میل من ** نیست جز عشق احد سر خیل من‌‌
  • My longing is not stirred save by His wind; my captain is naught but love of the One.
  • خشم بر شاهان شه و ما را غلام ** خشم را هم بسته‌‌ام زیر لگام‌‌
  • Anger is king over kings, and to me it is a slave: even anger I have bound under the bridle.
  • تیغ حلمم گردن خشمم زده ست ** خشم حق بر من چو رحمت آمده ست‌‌ 3800
  • The sword of my forbearance hath smitten the neck of my anger; the anger of God hath come on me like mercy.
  • غرق نورم گر چه سقفم شد خراب ** روضه گشتم گر چه هستم بو تراب‌‌
  • I am plunged in light although my roof is ruined; I have become a garden although I am (styled) Bú Turáb (the father of dust).
  • چون در آمد علتی اندر غزا ** تیغ را دیدم نهان کردن سزا
  • Since a motive (other than God) entered (my heart) in the (holy) war, I deemed it right to sheathe my sword,
  • تا احب لله آید نام من ** تا که ابغض لله آید کام من‌‌
  • That my name may be he loves for God's sake, that my desire may be he hates for God's sake,
  • تا که اعطا لله آید جود من ** تا که امسک لله آید بود من‌‌
  • That my generosity may be he gives for God's sake, that my being may be he withholds for God's sake.
  • بخل من لله عطا لله و بس ** جمله لله‌‌ام نیم من آن کس‌‌ 3805
  • My stinginess is for God's sake, my bounty is for God's sake alone: I belong entirely to God, I do not belong to any one (else);
  • و آن چه لله می‌‌کنم تقلید نیست ** نیست تخییل و گمان جز دید نیست‌‌
  • And that which I am doing for God's sake is not (done in) conformity, it is not fancy and opinion, it is naught but intuition.
  • ز اجتهاد و از تحری رسته‌‌ام ** آستین بر دامن حق بسته‌‌ام‌‌
  • I have been freed from effort and search, I have tied my sleeve to the skirt of God.