English    Türkçe    فارسی   

1
3880-3889

  • جامه شویی کرد خواهی ای فلان ** رو مگردان از محله‌‌ی گازران‌‌ 3880
  • Wouldst thou wash thy garment (clean), O so-and-so, do not avert thy face from the bleachers' quarter.
  • گر چه نان بشکست مر روزه‌‌ی ترا ** در شکسته بند پیچ و برتر آ
  • Although the bread has broken thy fast, cling to Him that binds what is broken, and ascend!
  • چون شکسته بند آمد دست او ** پس رفو باشد یقین اشکست او
  • Inasmuch as His hand binds what is broken, it follows that His breaking is assuredly mending.
  • گر تو آن را بشکنی گوید بیا ** تو درستش کن نداری دست و پا
  • It thou break it, He will say to thee, “Come, make it whole (again)”; and thou hast neither hand nor foot (thou art helpless).
  • پس شکستن حق او باشد که او ** مر شکسته گشته را داند رفو
  • Therefore He (alone) has the right to break, for He (alone) can mend what has been broken.
  • آن که داند دوخت او داند درید ** هر چه را بفروخت نیکوتر خرید 3885
  • He that knows how to sew (together) knows how to tear (asunder); whatsoever He sells, He buys (something) better (in exchange).
  • خانه را ویران کند زیر و زبر ** پس به یک ساعت کند معمورتر
  • He lays the house in ruins, upside down; then in one moment He makes it more habitable (than it was before).
  • گر یکی سر را ببرد از بدن ** صد هزاران سر بر آرد در زمن‌‌
  • If He sever one head from the body, He at once raises up hundreds of thousands of heads (for the beheaded person).
  • گر نفرمودی قصاصی بر جناة ** یا نگفتی فی القصاص آمد حیات‌‌
  • If He had not ordained a retaliation upon the guilty, or if He had not said, “In retaliation there is (for you) a life,”
  • خود که را زهره بدی تا او ز خود ** بر اسیر حکم حق تیغی زند
  • Who indeed would have the stomach (would dare) of himself (on his own responsibility) to wield (draw) a sword against him that is a thrall to the decree of God?—