English    Türkçe    فارسی   

1
3950-3959

  • از پی نظاره‌‌ی او حور و جان ** پر شده آفاق هر هفت آسمان‌‌ 3950
  • (When) the horizons of all the Seven Heavens were full of houris and genies (who had come) to gaze upon him,
  • خویشتن آراسته از بهر او ** خود و را پروای غیر دوست کو
  • Having arrayed themselves for his sake—how indeed should he care for anything except the Beloved?
  • آن چنان پر گشته از اجلال حق ** که در او هم ره نیابد آل حق‌‌
  • He had become so filled with magnification of God, that even those nearest to God would find no way (of intruding) there.
  • لا یسع فینا نبی مرسل ** و الملک و الروح ایضا فاعقلوا
  • “In Us (in Our unity) is no room for a prophet sent as an apostle, nor yet for the Angels or the Spirit. Do ye, therefore, understand!”
  • گفت ما زاغیم همچون زاغ نه ** مست صباغیم مست باغ نه‌‌
  • He (also) said, “We are má zágh (that is, Our eye did not rove), we are not (looking for carrion) like crows (zágh); We are intoxicated with (enraptured by) the Dyer, we are not intoxicated with the garden (of flowers with their many dyes).”
  • چون که مخزنهای افلاک و عقول ** چون خسی آمد بر چشم رسول‌‌ 3955
  • Inasmuch as to the eye of the Prophet the treasuries of the celestial spheres and intelligences seemed (worthless) as a straw,
  • پس چه باشد مکه و شام و عراق ** که نماید او نبرد و اشتیاق‌‌
  • What, then, would Mecca and Syria and ‘Iráq be (worth to him), that he should show fight and longing (to gain possession of them)?
  • آن گمان بر وی ضمیر بد کند ** که قیاس از جهل و حرص خود کند
  • (Only) the evil mind which judges by its own ignorance and cupidity will think that of him (impute that motive to him).
  • آبگینه‌‌ی زرد چون سازی نقاب ** زرد بینی جمله نور آفتاب‌‌
  • When you make yellow glass a veil (between your eyes and the sun), you see all the sunlight yellow.
  • بشکن آن شیشه‌‌ی کبود و زرد را ** تا شناسی گرد را و مرد را
  • Break those blue and yellow glasses, in order that you may know (distinguish) the dust and the man (who is concealed by it).