English    Türkçe    فارسی   

1
82-91

  • منقطع شد خوان و نان از آسمان ** ماند رنج زرع و بیل و داسمان‌‌
  • (Straightway) the heavenly bread and dishes (of food) were cut off: there remained for us (their successors) the toil of sowing and (labouring with) mattock and scythe.
  • باز عیسی چون شفاعت کرد، حق ** خوان فرستاد و غنیمت بر طبق‌‌
  • Again, when Jesus made intercession, God sent food and bounty (from heaven) on trays,
  • باز گستاخان ادب بگذاشتند ** چون گدایان زله‌‌ها برداشتند
  • But once more the insolent fellows omitted to show respect and, like beggars, snatched away the viands.
  • لابه کرده عیسی ایشان را که این ** دایم است و کم نگردد از زمین‌‌ 85
  • (Although) Jesus entreated them, saying, “This is lasting and will not fail from off the earth.”
  • بد گمانی کردن و حرص آوری ** کفر باشد پیش خوان مهتری‌‌
  • To show suspicion and greed at the table of Majesty is ingratitude.
  • ز ان گدا رویان نادیده ز آز ** آن در رحمت بر ایشان شد فراز
  • Because of those impudent wretches who were blinded by greed, that gate of mercy was closed upon them.
  • ابر برناید پی منع زکات ** وز زنا افتد وبا اندر جهات‌‌
  • On account of withholding the poor-tax no rain-clouds arise, and in consequence of fornication the plague spreads in all directions.
  • هر چه بر تو آید از ظلمات و غم ** آن ز بی‌‌باکی و گستاخی است هم‌‌
  • Whatever befalls thee of gloom and sorrow is the result of irreverence and insolence withal.
  • هر که بی‌‌باکی کند در راه دوست ** ره زن مردان شد و نامرد اوست‌‌ 90
  • Any one behaving with irreverence in the path of the Friend is a brigand who robs men, and he is no man.
  • از ادب پر نور گشته است این فلک ** وز ادب معصوم و پاک آمد ملک‌‌
  • Through discipline this Heaven has been filled with light, and through discipline the angels became immaculate and holy.