English    Türkçe    فارسی   

1
994-1003

  • عهدها کردند با شیر ژیان ** کاندر این بیعت نیفتد در زیان‌‌
  • They made covenants with the furious lion, (ensuring) that he should incur no loss in this bargain,
  • قسم هر روزش بیاید بی‌‌جگر ** حاجتش نبود تقاضای دگر 995
  • (That) the daily ration should come to him without trouble, and that he should not need to make a further demand.
  • قرعه بر هر که فتادی روز روز ** سوی آن شیر او دویدی همچو یوز
  • Day by day the one on whom the lot fell would run to the lion as (swiftly as) a cheetah.
  • چون به خرگوش آمد این ساغر به دور ** بانگ زد خرگوش کاخر چند جور
  • When this cup (of death) came round to the hare, the hare cried out, “Why, how long (are we to endure this) injustice?”
  • انکار کردن نخجیران بر خرگوش در تاخیر رفتن بر شیر
  • How the beasts of chase blamed the hare for his delay in going to the lion.
  • قوم گفتندش که چندین گاه ما ** جان فدا کردیم در عهد و وفا
  • The company (of beasts) said to him: “All this time we have sacrificed our lives in troth and loyalty.
  • تو مجو بد نامی ما ای عنود ** تا نرنجد شیر رو رو زود زود
  • Do not thou seek to give us a bad name, O rebellious one! Lest the lion be aggrieved, go, go! Quick! Quick!”
  • جواب گفتن خرگوش نخجیران را
  • How the hare answered the beasts.
  • گفت ای یاران مرا مهلت دهید ** تا به مکرم از بلا بیرون جهید 1000
  • “O friends,” said he, “grant me a respite, that by my cunning ye may escape from calamity,
  • تا امان یابد به مکرم جانتان ** ماند این میراث فرزندانتان‌‌
  • That by my cunning your lives may be saved and this (safety) remain as a heritage to your children.”
  • هر پیمبر امتان را در جهان ** همچنین تا مخلصی می‌‌خواندشان‌‌
  • After this manner every prophet in the world used to call the peoples to a place of deliverance,
  • کز فلک راه برون شو دیده بود ** در نظر چون مردمک پیچیده بود
  • For he has seen the way to escape from the celestial sphere (the world of Time), (though) in (their) sight he was contracted (despicable) like the pupil of the eye.