English    Türkçe    فارسی   

2
1023-1032

  • این صدفهای قوالب در جهان ** گر چه جمله زنده‏اند از بحر جان‏
  • These shells of bodies in the world, though they all are living by (grace of) the Sea of Soul—
  • لیک اندر هر صدف نبود گهر ** چشم بگشا در دل هر یک نگر
  • Yet there is not a pearl in every shell: open your eyes and look into the heart of each one,
  • کان چه دارد وین چه دارد می‏گزین ** ز انکه کمیاب است آن در ثمین‏ 1025
  • And pick out what that one has and what this, because that costly pearl is seldom found.
  • گر به صورت می‏روی کوهی به شکل ** در بزرگی هست صد چندان که لعل‏
  • If you go (turn your attention) to the form, by external appearance a mountain is a hundred times as much as a ruby in bigness;
  • هم به صورت دست و پا و پشم تو ** هست صد چندان که نقش چشم تو
  • Also, in respect of form, your hands and feet and hair are a hundred times as much as the contour of the eye;
  • لیک پوشیده نباشد بر تو این ** کز همه اعضا دو چشم آمد گزین‏
  • But this (fact) is not hidden from you, that the two eyes are the choicest of all (your) members.
  • از یک اندیشه که آید در درون ** صد جهان گردد به یک دم سر نگون‏
  • By one thought that comes into the mind a hundred worlds are overturned in a single moment.
  • جسم سلطان گر به صورت یک بود ** صد هزاران لشکرش در پی دود 1030
  • If the body of the Sultan is, in form (appearance), one (only), (yet) hundreds of thousands of soldiers run behind (it).
  • باز شکل و صورت شاه صفی ** هست محکوم یکی فکر خفی‏
  • Again, the figure and form of the excellent King are ruled by one invisible thought.
  • خلق بی‏پایان ز یک اندیشه بین ** گشته چون سیلی روانه بر زمین‏
  • Behold people without end who, moved by one thought, have gone over the earth like a flood;