English    Türkçe    فارسی   

2
1030-1039

  • جسم سلطان گر به صورت یک بود ** صد هزاران لشکرش در پی دود 1030
  • If the body of the Sultan is, in form (appearance), one (only), (yet) hundreds of thousands of soldiers run behind (it).
  • باز شکل و صورت شاه صفی ** هست محکوم یکی فکر خفی‏
  • Again, the figure and form of the excellent King are ruled by one invisible thought.
  • خلق بی‏پایان ز یک اندیشه بین ** گشته چون سیلی روانه بر زمین‏
  • Behold people without end who, moved by one thought, have gone over the earth like a flood;
  • هست آن اندیشه پیش خلق خرد ** لیک چون سیلی جهان را خورد و برد
  • Small is that thought in the people's eyes, but like a flood it swallowed and swept away the world.
  • پس چو می‏بینی که از اندیشه‏ای ** قایم است اندر جهان هر پیشه‏ای‏
  • So, when you see that from a thought every craft in the world (arises and) subsists—
  • خانه‏ها و قصرها و شهرها ** کوهها و دشتها و نهرها 1035
  • (That) houses and palaces and cities, mountains and plains and rivers,
  • هم زمین و بحر و هم مهر و فلک ** زنده از وی همچو کز دریا سمک‏
  • Earth and ocean as well as sun and sky, are living (derive their life) from it as fishes from the sea—
  • پس چرا از ابلهی پیش تو کور ** تن سلیمان است و اندیشه چو مور
  • Then why in your foolishness, O blind one, does the body seem to you a Solomon, and thought (only) as an ant?
  • می‏نماید پیش چشمت که بزرگ ** هست اندیشه چو موش و کوه گرگ‏
  • To your eye the mountain appears great: (to you) thought is like a mouse, and the mountain (like) a wolf.
  • عالم اندر چشم تو هول و عظیم ** ز ابر و رعد و چرخ داری لرز و بیم‏
  • The (material) world in your eyes is awful and sublime: you tremble and are frightened at the clouds and the thunder and the sky,