English    Türkçe    فارسی   

2
1134-1143

  • خاک در چشمش زد و از راه برد ** در میان جغد و ویرانش سپرد
  • He threw dust in its eyes and took it (far) away from the (right) road; he left it amidst owls and (in) the wilderness.
  • بر سری جغدانش بر سر می‏زنند ** پر و بال نازنینش می‏کنند 1135
  • To crown all, the owls attack it and tear its lovely wing-feathers and plumes.
  • ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
  • A clamour arose amongst the owls—“Ha! the falcon has come to seize our dwelling place.”
  • چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب‏
  • (’Twas) as (when) the street-dogs, wrathful and terrible, have fallen upon the frock of a (dervish) stranger.
  • باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
  • “How am I fit,” says the falcon, “for (consorting with) owls? I give up to the owls a hundred wildernesses like this.
  • من نخواهم بود اینجا می‏روم ** سوی شاهنشاه راجع می‏شوم‏
  • I do not wish to stay here, I am going, I will return to the King of kings.
  • خویشتن مکشید ای جغدان که من ** نه مقیمم می‏روم سوی وطن‏ 1140
  • Do not kill yourselves (with agitation), O owls, for I am not settling (here): I am going home.
  • این خراب آباد در چشم شماست ** ور نه ما را ساعد شه باز جاست‏
  • This ruin is a thriving abode in your eyes; for me, however, the King's fore-arm is the place of delight.”
  • جغد گفتا باز حیلت می‏کند ** تا ز خان و مان شما را بر کند
  • The owl (that was warning the others) said, “The falcon is plotting to uproot you from house and home.
  • خانه‏های ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
  • He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.