English    Türkçe    فارسی   

2
1212-1221

  • بر سر دیوار هر کاو تشنه‏تر ** زودتر بر می‏کند خشت و مدر
  • The more thirsty any one on the top of the wall is, the more quickly does he tear off the bricks and turfs.
  • هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب‏
  • The more any one is in love with the noise of the water, the bigger clods does he tear away from the barrier.
  • او ز بانگ آب پر می تا عنق ** نشنود بیگانه جز بانگ بلق‏
  • He, at the noise of the water, is filled with wine (ecstasy) up to the neck, (while) the stranger (to love) hears nothing but the sound of the splash.
  • ای خنک آن را که او ایام پیش ** مغتنم دارد گزارد وام خویش‏ 1215
  • Oh, blest is he that deems his early days an opportunity to be seized, and pays his debt—
  • اندر آن ایام کش قدرت بود ** صحت و زور دل و قوت بود
  • In the days when he has the power, (when) he has health and strength of heart and vigour,
  • و آن جوانی همچو باغ سبز و تر ** می‏رساند بی‏دریغی بار و بر
  • And (when) that season of youth, like a garden green and fresh, is bringing (to ripeness) produce and fruit without any stint;
  • چشمه‏های قوت و شهوت روان ** سبز می‏گردد زمین تن بدان‏
  • (When) the fountains of strength and lust (are) flowing, (so that) thereby the soil of the body is made verdant;
  • خانه‏ی معمور و سقفش بس بلند ** معتدل ارکان و بی‏تخلیط و بند
  • (When he is still like) a well-kept house, with its roof very lofty, its sides (walls) symmetrical, without buttressing and clamps—
  • پیش از آن که ایام پیری در رسد ** گردنت بندد به حبل من مسد 1220
  • Ere the days of eld arrive and bind your neck with a halter of palm-fibres;
  • خاک شوره گردد و ریزان و سست ** هرگز از شوره نبات خوش نرست‏
  • (Ere) the soil becomes nitrous (barren), crumbling, and poor —never did good herbage grow from nitrous soil;