English    Türkçe    فارسی   

2
1255-1264

  • ز آب آتش ز آن گریزان می‏شود ** کاتشش از آب ویران می‏شود 1255
  • Fire becomes fleeing from water for the reason that its fire (flame and heat) is ruined by water.
  • حس و فکر تو همه از آتش است ** حس شیخ و فکر او نور خوش است‏
  • Your sense and thought are wholly of the fire; the sense of the Shaykh (spiritual guide) and his thought are the beauteous Light.
  • آب نور او چو برآتش چکد ** چک چک از آتش بر آید بر جهد
  • When the water of his light trickles on the fire, chak chak (a gnashing sound) rises from the fire, and it leaps up (in fury).
  • چون کند چک چک تو گویش مرگ و درد ** تا شود این دوزخ نفس تو سرد
  • When it makes (the sound) chak chak, say you to it, “Death and woe (to thee),” in order that this hell, (which is) your fleshly soul, may become cold (quenched),
  • تا نسوزد او گلستان تو را ** تا نسوزد عدل و احسان تو را
  • So that it may not burn your rose-garden, so that it may not burn your justice and well doing.
  • بعد از آن چیزی که کاری بردهد ** لاله و نسرین و سیسنبردهد 1260
  • After that, anything that you sow will yield fruit (or flowers); it will yield anemones and wild roses and thyme.
  • باز پهنا می‏رویم از راه راست ** باز گرد ای خواجه راه ما کجاست‏
  • Once more we are going wide of the straight way: turn back, O master—where is our way?
  • اندر آن تقریر بودیم ای حسود ** که خرت لنگ است و منزل دور زود
  • We were (engaged) in showing, O envious one, that your ass is lame and the place of alighting (journey's end) far off, (so you must be) quick.
  • سال بی‏گه گشت وقت کشت نی ** جز سیه رویی و فعل زشت نی‏
  • The year has turned late; it is not sowing-time, (and you have produced) nothing except black shame and foul deeds.
  • کرم در بیخ درخت تن فتاد ** بایدش بر کند و در آتش نهاد
  • The worm has entered the root of the body's tree: it must be dug up and put in the fire.