English    Türkçe    فارسی   

2
1362-1371

  • پاک کاو از حوض مهجور اوفتاد ** او ز پاکی خویش هم دور اوفتاد
  • The pure one who has been banished from the tank becomes far also from his purity.
  • پاکی این حوض بی‏پایان بود ** پاکی اجسام کم میزان بود
  • The purity of this tank is infinite; the purity of bodies is of little weight,
  • ز انکه دل حوض است لیکن در کمین ** سوی دریا راه پنهان دارد این‏
  • Because the heart (though it) is a tank, yet in ambush (out of sight) it has a hidden channel to the Sea.
  • پاکی محدود تو خواهد مدد ** ور نه اندر خرج کم گردد عدد 1365
  • Your finite purity wants reinforcement; otherwise, number is diminished in (the course of) expenditure.
  • آب گفت آلوده را در من شتاب ** گفت آلوده که دارم شرم از آب‏
  • The water said to the defiled one, “Hasten (to come) into me.” The defiled one said, “I feel shame before the water.”
  • گفت آب این شرم بی‏من کی رود ** بی‏من این آلوده زایل کی شود
  • Said the water, “Without me how shall this shame go? Without me how shall this defilement be removed?”
  • ز آب هر آلوده کاو پنهان شود ** الحیاء یمنع الإیمان بود
  • Every defiled one who hides from the water is (an example of the saying that) “Shame hinders Faith.”
  • دل ز پایه‏ی حوض تن گلناک شد ** تن ز آب حوض دلها پاک شد
  • The heart is muddied by the steps of the body's tank; the body is cleansed by the water of the heart's tanks.
  • گرد پایه‏ی حوض دل گرد ای پسر ** هان ز پایه‏ی حوض تن می‏کن حذر 1370
  • Haunt the steps of the heart's tank, O son; take heed and always beware of the steps of the body's tank.
  • بحر تن بر بحر دل بر هم زنان ** در میانشان برزخ لا یبغیان‏
  • The sea of the body is dashing against the sea of the heart, (but) between them is a barrier which they shall not cross.