English    Türkçe    فارسی   

2
1376-1385

  • جان من کوره ست با آتش خوش است ** کوره را این بس که خانه‏ی آتش است‏
  • My soul is a furnace: it is happy with the fire: ’tis enough for the furnace that it is the fire's house.
  • همچو کوره عشق را سوزیدنی است ** هر که او زین کور باشد کوره نیست‏
  • For Love, as (for) the furnace, there is something to be burned: any one that is blind to this is not a furnace.
  • برگ بی‏برگی ترا چون برگ شد ** جان باقی یافتی و مرگ شد
  • When the provision of unprovidedness has become your provision, you have gained life everlasting, and death is gone.
  • چون ترا غم شادی افزودن گرفت ** روضه‏ی جانت گل و سوسن گرفت‏
  • When the pain (of love) has begun to increase your (spiritual) joy, roses and lilies have taken possession of the garden of your soul.
  • آن چه خوف دیگران آن امن تست ** بط قوی از بحر و مرغ خانه سست‏ 1380
  • That which is the dread of others is your safety (safeguard): the duck is (made) strong by the river, the domestic fowl weak.
  • باز دیوانه شدم من ای طبیب ** باز سودایی شدم من ای حبیب‏
  • Once more have I become mad, O Physician! Once more have I become frenzied, O Beloved!
  • حلقه‏های سلسله‏ی تو ذو فنون ** هر یکی حلقه دهد دیگر جنون‏
  • The rings (links) of Thy chain are multiform: every single ring gives a different madness.
  • داد هر حلقه فنونی دیگر است ** پس مرا هر دم جنونی دیگر است‏
  • The gift of every ring is (consists in) different forms: therefore I have a different madness at every moment.
  • پس فنون باشد جنون این شد مثل ** خاصه در زنجیر این میر اجل‏
  • So “Madness is of different forms”—this has become a proverb; especially (is it true) as regards the chain of this most glorious Prince.
  • آن چنان دیوانگی بگسست بند ** که همه دیوانگان پندم دهند 1385
  • Such a madness has broken the bonds (of my reason) that all madmen would give me admonition.
  • آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذو النون مصری
  • How friends came to the madhouse for Dhu ’l-Nún—may God sanctify his honoured spirit!