English    Türkçe    فارسی   

2
1427-1436

  • ز آن عجب بیشه که شیر آگه است ** تا به دام سینه‏ها پنهان ره است‏
  • From that marvellous jungle, where is (dwells) the wise Lion, there is a hidden way to the breasts which ensnare (the spiritual prey).
  • دزدیی کن از درون مرجان جان ** ای کم از سگ از درون عارفان‏
  • O you who are less than a dog, steal the spiritual pearl from within—from within (the breasts of) them that know God.
  • چون که دزدی باری آن در لطیف ** چون که حامل می‏شوی باری شریف‏
  • As you (must) steal, at any rate (let it be) that lovely pearl; as you are going to bear a burden, at any rate (let it be) a noble one.
  • فهم کردن مریدان که ذو النون دیوانه نشده است قاصد کرده است‏
  • How the disciples understood that Dhu ’l-Nún had not become mad, (but) had acted with intention.
  • دوستان در قصه‏ی ذو النون شدند ** سوی زندان و در آن رایی زدند 1430
  • The friends went to the prison (to inquire) about the story of Dhu ’l-Nún, and expressed an opinion concerning it,
  • کاین مگر قاصد کند یا حکمتی است ** او در این دین قبله‏ای و آیتی است‏
  • Saying, “Perchance he does this purposely, or there is some (deep) wisdom (in it): he is an exemplar and a shining light in this religion.
  • دور دور از عقل چون دریای او ** تا جنون باشد سفه فرمای او
  • Far, far be it from his sea-like (profound) intelligence that madness should prompt him to folly!
  • حاش لله از کمال جاه او ** کابر بیماری بپوشد ماه او
  • God forbid, in view of the perfection of his (spiritual) attainments, that the cloud of sickness should cover his moon!
  • او ز شر عامه اندر خانه شد ** او ز ننگ عاقلان دیوانه شد
  • He has gone into the house (and taken refuge) from the wickedness of the vulgar: he has become mad on account of the infamy of the sane.
  • او ز عار عقل کند تن پرست ** قاصدا رفته ست و دیوانه شده ست‏ 1435
  • From (feeling) the disgrace of the dull body-serving intellect, he has purposely gone and become mad,
  • که ببندیدم قوی و ز ساز گاو ** بر سر و پشتم بزن وین را مکاو
  • Saying, ‘Bind me fast and with the tail of a cow smite me on head and back, and do not dispute this (matter),