English    Türkçe    فارسی   

2
1504-1513

  • وقت مرگ از رنج او را می‏درند ** او بدان مشغول شد جان می‏برند
  • At the hour of death he is torn with pain; he becomes preoccupied with that, and (meanwhile) his spirit (life) is taken away.
  • چون به هر فکری که دل خواهی سپرد ** از تو چیزی در نهان خواهند برد 1505
  • Inasmuch as, to whatsoever thought you give up your mind, something will secretly be taken away from you,
  • هر چه اندیشی و تحصیلی کنی ** می‏درآید دزد از آن سو کایمنی‏
  • Whatsoever acquisition you may make, O solicitous one, the thief will enter from the side where you feel safe,
  • پس بدان مشغول شو کان بهتر است ** تا ز تو چیزی برد کان بهتر است‏
  • Become occupied, therefore, with that which is better, in order that the thief may take away from you something that is less (in worth).
  • بار بازرگان چو در آب اوفتد ** دست اندر کاله‏ی بهتر زند
  • When the trader's bales fall into the water, he lays his hands upon the better merchandise.
  • چون که چیزی فوت خواهد شد در آب ** ترک کمتر گوی و بهتر را بیاب‏
  • Since something will (certainly) be lost in the water, take leave of the less (worse) and gain (possession of) the better.
  • ظاهر شدن فضل و زیرکی لقمان پیش امتحان کنندگان
  • How the excellence and sagacity of Luqmán became manifest to those who made trial (of him).
  • هر طعامی کاوریدندی به وی ** کس سوی لقمان فرستادی ز پی‏ 1510
  • Whatever food they brought to him (Luqmán's master), he would send some one to Luqmán after (receiving it),
  • تا که لقمان دست سوی آن برد ** قاصدا تا خواجه پس خوردش خورد
  • That Luqmán might put his hand to (partake of) it, on purpose that the master might eat his (Luqmán's) leavings.
  • سور او خوردی و شور انگیختی ** هر طعامی کاو نخوردی ریختی‏
  • He would eat his remnants and be enraptured: any food that he (Luqmán) did not taste, he (the master) would throw away;
  • ور بخوردی بی‏دل و بی‏اشتها ** این بود پیوندی بی‏انتها
  • Or if he ate (of it), (’twould be) without heart and without appetite: this is (the sign of) an affinity without end.