English    Türkçe    فارسی   

2
1794-1803

  • هان و هان گر حمد گویی گر سپاس ** همچو نافرجام آن چوپان شناس‏
  • Take good heed! Whether you speak praise (of God) or thanksgiving, know that it is even as the unseemly (words) of that shepherd.
  • حمد تو نسبت بدان گر بهتر است ** لیک آن نسبت به حق هم ابتر است‏ 1795
  • Though your praise is better in comparison with that, yet in relation to God it too is maimed (feeble).
  • چند گویی چون غطا برداشتند ** کاین نبوده ست آن که می‏پنداشتند
  • How often will you say, when the lid has been raised, “This was not what they were thinking (it was)!”
  • این قبول ذکر تو از رحمت است ** چون نماز مستحاضه رخصت است‏
  • This acceptance (by God) of your praise is from (His) mercy: it is an indulgence (which He grants), like (the indulgence granted in the case of) the prayers of a woman suffering from menorrhagia.
  • با نماز او بیالوده ست خون ** ذکر تو آلوده‏ی تشبیه و چون‏
  • Her prayers are stained with blood; your praise is stained with assimilation and qualification.
  • خون پلید است و به آبی می‏رود ** لیک باطن را نجاستها بود
  • Blood is foul, and (yet) it goes (is washed away) by a (little) water; but the inward part (the inner man) hath impurities
  • کان به غیر آب لطف کردگار ** کم نگردد از درون مرد کار 1800
  • Which fail not (are not removed) from the interior (the heart) of the man of works except by the water of the grace of the Maker.
  • در سجودت کاش رو گردانی‏ای ** معنی سبحان ربی دانی‏ای‏
  • Would that in your bowing low in prayer you would turn your face (to attentive consideration) and apprehend the meaning of “Glory to my Lord!”
  • کای سجودم چون وجودم ناسزا ** مر بدی را تو نکویی ده جزا
  • Saying, “Oh, my prostration (in prayer), like my existence, is unworthy (of Thee): do Thou give good in return for evil!”
  • این زمین از حلم حق دارد اثر ** تا نجاست برد و گلها داد بر
  • This earth has the mark of God's clemency, in that it got filth and gave flowers as the produce;