English    Türkçe    فارسی   

2
1872-1881

  • کان عودی در تو گر آتش زنند ** این جهان از عطر و ریحان آگنند
  • Thou art a mine of aloes-wood: if they set thee afire, they will fill this world with otto of roses and sweet basil.
  • تو نه آن عودی کز آتش کم شود ** تو نه آن روحی که اسیر غم شود
  • Thou art not that aloes-wood that is minished by the fire: thou art not that spirit that is made captive by grief.
  • عود سوزد کان عود از سوز دور ** باد کی حمله برد بر اصل نور
  • Aloes-wood burns, (but) the mine of aloes-wood is far from burning: how should the wind (of evil words) assail the source of (spiritual) light?
  • ای ز تو مر آسمانها را صفا ** ای جفای تو نکوتر از وفا 1875
  • Oh, ’tis from thee the heavens have (their) purity; oh, thy unkindness is better than kindness,
  • ز انکه از عاقل جفایی گر رود ** از وفای جاهلان آن به بود
  • Because if an unkindness come from the wise it is better than the kindness of the ignorant.
  • گفت پیغمبر عداوت از خرد ** بهتر از مهری که از جاهل رسد
  • The Prophet said, “Enmity (proceeding) from wisdom is better than the love that comes from a fool.”
  • رنجانیدن امیری خفته‏ای را که مار در دهانش رفته بود
  • How an Amír harassed a sleeping man into whose mouth a snake had gone.
  • عاقلی بر اسب می‏آمد سوار ** در دهان خفته‏ای می‏رفت مار
  • A wise man was riding along (at the moment when) a snake was going into the mouth of a man asleep.
  • آن سوار آن را بدید و می‏شتافت ** تا رماند مار را فرصت نیافت‏
  • The rider saw that, and was hurrying to scare away the snake, (but) he got no chance (of doing so).
  • چون که از عقلش فراوان بد مدد ** چند دبوسی قوی بر خفته زد 1880
  • Since he had an abundant supply of intelligence, he struck the sleeper several powerful blows with a mace.
  • برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت‏
  • The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.