English    Türkçe    فارسی   

2
1978-1987

  • عاقبت بینی که صد بازی بدید ** مثل آن نبود که یک بازی شنید
  • The man with vision of the end, who has seen a hundred artifices, is not like him that has (only) heard of one artifice,
  • ز آن یکی بازی چنان مغرور شد ** کز تکبر ز اوستادان دور شد
  • (And who) has been so befooled by that one artifice that in his pride he has become alienated from the masters.
  • سامری‏وار آن هنر در خود چو دید ** او ز موسی از تکبر سر کشید 1980
  • Like Sámirí, when he has seen in himself that (little) skill, through pride he has rebelled against (a) Moses.
  • او ز موسی آن هنر آموخته ** وز معلم چشم را بر دوخته‏
  • He has learned that skill from (a) Moses and (then) closed his eyes to his teacher.
  • لاجرم موسی دگر بازی نمود ** تا که آن بازی و جانش را ربود
  • Moses, of course, exhibited another artifice, so that it swept away (both) that artifice (of Sámirí) and his life.
  • ای بسا دانش که اندر سر دود ** تا شود سرور بدان خود سر رود
  • Oh, many is the knowledge (talent) that runs in the head (and urges) that he (the owner) should become eminent—in truth, through that (knowledge) his head goes (he loses his life).
  • سر نخواهی که رود تو پای باش ** در پناه قطب صاحب رای باش‏
  • If you wish not your head to be lost, be (lowly as) a foot: be under the protection of the Qutb who is possessed of discernment.
  • گر چه شاهی خویش فوق او مبین ** گر چه شهدی جز نبات او مچین‏ 1985
  • Though you be a king, deem not yourself above him: though you be honey, gather naught but his sugar-cane.
  • فکر تو نقش است و فکر اوست جان ** نقد تو قلب است و نقد اوست کان‏
  • Your thought is the outward form, and his thought is the soul: your coin is false, and his coin is (pure as) the mine.
  • او تویی خود را بجو در اوی او ** کو و کو گو فاخته شو سوی او
  • You are (really) he: seek yourself in his “he” (personality). Say coo, coo: become a dove (flying) towards him.