English    Türkçe    فارسی   

2
2066-2075

  • پس ره پند و نصیحت بسته شد ** امر أعرض عنهم پیوسته شد
  • Therefore the road of admonition and counsel has become barred: the command, ‘Turn aside from them,’ has arrived.”
  • چون دوایت می‏فزاید درد پس ** قصه با طالب بگو بر خوان عبس‏
  • When your remedy increases the disease, then (leave him who will not be cured, and) tell your story to one that seeks (to hear the Truth). Read (the chapter of the Qur’án, which begins with the word) ‘Abasa (he frowned):
  • چون که اعمی طالب حق آمده ست ** بهر فقر او را نشاید سینه خست‏
  • “As the blind man has come seeking the Truth, ‘tis not meet to wound his breast (by turning aside from him) on account of his poverty.
  • تو حریصی بر رشاد مهتران ** تا بیاموزند عام از سروران‏
  • Thou (Mohammed) art eager for the great ones to take the right way, in order that the common folk may learn from the rulers.
  • احمدا دیدی که قومی از ملوک ** مستمع گشتند گشتی خوش که بوک‏ 2070
  • O Ahmad (Mohammed), thou hast seen that a company of princes have become ready to listen (to thee), and thou art pleased (with the hope) that, maybe,
  • این رئیسان یار دین گردند خوش ** بر عرب اینها سرند و بر حبش‏
  • These chieftains will become good friends of the Religion (Islam), (for) they are lords over the Arabs and the Abyssinians,
  • بگذرد این صیت از بصره و تبوک ** ز انکه الناس علی دین الملوک‏
  • (And that) the fame of this will pass beyond Basra and Tabúk, since ‘people follow the religion of their kings.’
  • زین سبب تو از ضریر مهتدی ** رو بگردانیدی و تنگ آمدی‏
  • For this cause thou hast averted thy face from the blind man that was led into the right way, and hast become vexed,
  • که در این فرصت کم افتد این مناخ ** تو ز یارانی و وقت تو فراخ‏
  • Saying (to him), ‘This gathering (of strangers) seldom falls out so opportunely, (whereas) you are one of my friends, and your time is ample.
  • مزدحم می‏گردیم در وقت تنگ ** این نصیحت می‏کنم نه از خشم و جنگ‏ 2075
  • You are urgent with me at an inconvenient time. I give you this admonition, (but) not in anger and strife.’