English    Türkçe    فارسی   

2
2107-2116

  • آن یکی خورشید علیین بود ** وین دگر خفاش کز سجین بود
  • That one is the sun of ‘Illiyyún, while the other is a bat which belongs to Sijjín.
  • آن یکی نوری ز هر عیبی بری ** وین یکی کوری گدای هر دری‏
  • That one is a luminary, free from every defect, while this (other) one is a blind man begging at every door.
  • آن یکی ماهی که بر پروین زند ** وین یکی کرمی که در سرگین زید
  • That one is a moon that strikes (its beams) upon the Pleiades, while this (other) one is a worm that lives in dung.
  • آن یکی یوسف رخی عیسی نفس ** وین یکی گرگی و یا خر با جرس‏ 2110
  • That one has the face of a Joseph, the breath of a Jesus, while this (other) one is a wolf or an ass with a bell.
  • آن یکی پران شده در لا مکان ** وین یکی در کاهدان همچون سگان‏
  • That one has flown to Spacelessness, while this (other) one is in the straw-barn, like the dogs.
  • با زبان معنوی گل با جعل ** این همی‏گوید که ای گنده بغل‏
  • With the tongue of (unspoken) meaning the rose is saying to the beetle this—“O stinking (creature),
  • گر گریزانی ز گلشن بی‏گمان ** هست آن نفرت کمال گلستان‏
  • If thou art fleeing from the rose-bed, doubtless that aversion (shown by thee) is (a sign of) the perfection of the rose-garden.
  • غیرت من بر سر تو دور باش ** می‏زند کای خس از اینجا دور باش‏
  • My jealousy (sense of dignity) smites thee on the head with a baton, (warning thee to) keep far away from here, O vile one;
  • ور بیامیزی تو با من ای دنی ** این گمان آید که از کان منی‏ 2115
  • For if, base wretch, thou shouldst mix with me, it will be thought that thou art of my stock.
  • بلبلان را جای می‏زیبد چمن ** مر جعل را در چمین خوشتر وطن‏
  • For nightingales the garden is the proper place; for the beetle the best home is in ordure.”