English    Türkçe    فارسی   

2
2283-2292

  • از فلک آویخته شد پرده‏ای ** از پی نفرین دل آزرده‏ای‏
  • A curtain has been let down from heaven because of the curse of one whose heart is sorely vexed.
  • این قضا را هم قضا داند علاج ** عقل خلقان در قضا گیج است گیج‏
  • This destiny only the (Divine) destiny can cure: the understanding of His creatures is stunned at His destiny, stunned.
  • اژدها گشته ست آن مار سیاه ** آن که کرمی بود افتاده به راه‏ 2285
  • The lack serpent that was (as) a worm fallen on the road has become a dragon;
  • اژدها و مار اندر دست تو ** شد عصا ای جان موسی مست تو
  • (But) in thy hand, O thou with (love for) whom the soul of Moses is intoxicated, the dragon or serpent became (as) the rod (in the hand of Moses).
  • حکم خذها لا تخف دادت خدا ** تا به دستت اژدها گردد عصا
  • God gave thee command, saying, “Take it; fear not, so that the dragon may become a rod in thy hand.”
  • هین ید بیضا نما ای پادشاه ** صبح نو بگشا ز شبهای سیاه‏
  • Hark, show the white hand, O King: out of the black nights reveal a new dawn!
  • دوزخی افروخت در وی دم فسون ** ای دم تو از دم دریا فزون‏
  • A hell hath blazed forth; breathe (thy) enchantment over it, O thou whose breath is more (excellent) than the breath of the sea.
  • بحر مکار است بنموده کفی ** دوزخ است از مکر بنموده تفی‏ 2290
  • She (the fleshly soul) is the guileful sea that shows (but) a (little) foam; she is the hell that from guile shows (but) a (little) heat.
  • ز آن نماید مختصر در چشم تو ** تا زبون بینیش جنبد خشم تو
  • She appears exiguous in your eyes, to the end that you may regard her as feeble and that your wrath may be stirred (against her);
  • همچنان که لشکر انبوه بود ** مر پیمبر را به چشم اندک نمود
  • Even as there was a dense host (of infidels), (but) to the Prophet’s eye it seemed small,