English    Türkçe    فارسی   

2
2288-2297

  • هین ید بیضا نما ای پادشاه ** صبح نو بگشا ز شبهای سیاه‏
  • Hark, show the white hand, O King: out of the black nights reveal a new dawn!
  • دوزخی افروخت در وی دم فسون ** ای دم تو از دم دریا فزون‏
  • A hell hath blazed forth; breathe (thy) enchantment over it, O thou whose breath is more (excellent) than the breath of the sea.
  • بحر مکار است بنموده کفی ** دوزخ است از مکر بنموده تفی‏ 2290
  • She (the fleshly soul) is the guileful sea that shows (but) a (little) foam; she is the hell that from guile shows (but) a (little) heat.
  • ز آن نماید مختصر در چشم تو ** تا زبون بینیش جنبد خشم تو
  • She appears exiguous in your eyes, to the end that you may regard her as feeble and that your wrath may be stirred (against her);
  • همچنان که لشکر انبوه بود ** مر پیمبر را به چشم اندک نمود
  • Even as there was a dense host (of infidels), (but) to the Prophet’s eye it seemed small,
  • تا بر ایشان زد پیمبر بی‏خطر ** ور فزون دیدی از آن کردی حذر
  • So that the Prophet set upon them without (fear of) the danger; but if he had deemed (them) more (in number), he would have acted cautiously in that (affair).
  • آن عنایت بود و اهل آن بدی ** احمدا ور نه تو بد دل می‏شدی‏
  • That was the Divine favour, and thou wert worthy of it, O Ahmad (Mohammed); else, thou wouldst have become faint-hearted.
  • کم نمود او را و اصحاب و را ** آن جهاد ظاهر وباطن خدا 2295
  • God caused the outward and inward warfare to seem little to him and his Companions,
  • تا میسر کرد یسری را بر او ** تا ز عسری او بگردانید رو
  • In order that He might make it easy for him to gain ease (success), and that he might turn away his face from difficulty (unsuccess).
  • کم نمودن مر و را پیروز بود ** که حقش یار و طریق آموز بود
  • For him, (God’s) causing (the warfare) to seem little was victory, since God was his friend and taught him the way.