English    Türkçe    فارسی   

2
2304-2313

  • هین که آن که کوهها بر کنده است ** زو جهان گریان و او در خنده است‏
  • Beware! for that straw has uprooted mountains: through it the world is weeping, while it (the straw) is in laughter.
  • می‏نماید تا به کعب این آب جو ** صد چو عاج ابن عنق شد غرق او 2305
  • He makes this river-water seem (only) up to the ankle, (but) a hundred such as Áj son of 'Unuq have ben drowned therein.
  • می‏نماید موج خونش تل مشک ** می‏نماید قعر دریا خاک خشک‏
  • He makes the wave of blood seem to him a mound of musk: He makes the bottom of the sea seem dry land.
  • خشک دید آن بحر را فرعون کور ** تا در او راند از سر مردی و زور
  • Blind Pharaoh deemed that sea dry, so that in (the pride of his) manhood and strength he drave into it.
  • چون در آید در تگ دریا بود ** دیده‏ی فرعون کی بینا بود
  • When he enters (it), he is at the bottom of the sea: how should the eye of Pharaoh be seeing?
  • دیده بینا از لقای حق شود ** حق کجا هم راز هر احمق شود
  • The eye is made seeing by meeting with God: how should God become the confidant of every fool?
  • قند بیند خود شود زهر قتول ** راه بیند خود بود آن بانگ غول‏ 2310
  • He (the fool) sees (what he thinks is) candy: it is, in sooth, deadly poison; he sees (what he thinks is) the road: it is, in sooth, the cry of the ghoul (luring him to destruction).
  • ای فلک در فتنه‏ی آخر زمان ** تیز می‏گردی بده آخر زمان‏
  • O sky, in the tribulation of (these) latter days thou art revolving swiftly; pray, give (us) time (respite and relief).
  • خنجر تیزی تو اندر قصد ما ** نیش زهر آلوده‏ای در فصد ما
  • Thou art a keen dagger to assail us; thou art a poisoned lancet to bleed us.
  • ای فلک از رحم حق آموز رحم ** بر دل موران مزن چون مار زخم‏
  • O sky, learn mercy from the Mercy of God: do not, like a snake, inflict wounds on the hearts of ants.