English    Türkçe    فارسی   

2
2339-2348

  • آن یکی گفتش که اندر شهر ما ** نیست عاقل جز که آن مجنون‏نما
  • One said to him, “In our city there is nobody of intelligence except yonder man who appears to be mad.
  • بر نیی گشته سواره نک فلان ** می‏دواند در میان کودکان‏ 2340
  • Look, there is (one named) so-and-so: mounted on a cane, he rides (it as a cock-horse) amongst the children.
  • صاحب رای است و آتش پاره‏ای ** آسمان قدر است و اختر باره‏ای‏
  • He is possessed of judgment and (keen as) a spark of fire; he is as the sky in dignity, and as the stars in high estate.
  • فر او کروبیان را جان شده ست ** او در این دیوانگی پنهان شده ست‏
  • His glory has become the (rational) soul of the Cherubim; he has become concealed in this (feigned) madness.”
  • لیک هر دیوانه را جان نشمری ** سر منه گوساله را چون سامری‏
  • But you must not account every madman a (rational) soul: do not, like Sámirí, lay down your head (in worship) to a calf.
  • چون ولیی آشکارا با تو گفت ** صد هزاران غیب و اسرار نهفت‏
  • When a manifest saint has declared unto you hundreds of thousands of unseen things and hidden mysteries,
  • مر ترا آن فهم و آن دانش نبود ** واندانستی تو سرگین را ز عود 2345
  • And you have not had the (proper) understanding and knowledge, (so that) you have not distinguished dung from aloes-wood—
  • از جنون خود را ولی چون پرده ساخت ** مر و را ای کور کی خواهی شناخت‏
  • How, when the saint has made for himself a veil of madness, will you recognise him, O blind one?
  • گر ترا باز است آن دیده‏ی یقین ** زیر هر سنگی یکی سرهنگ بین‏
  • If your eye of intuitive certainty is open, behold a (spiritual) captain under every stone.
  • پیش آن چشمی که باز و رهبر است ** هر گلیمی را کلیمی در بر است‏
  • To the eye that is open and (as) a guide, every dervish-cloak hath a Moses in its embrace.