English    Türkçe    فارسی   

2
2433-2442

  • چون که سوی دشت و نورش ره نبود ** هم در آن ظلمات جهدی می‏نمود
  • Inasmuch as he had no way (of getting out) to the open country and the light, he continued to make (such) an exertion even in that darkness.
  • گر خدایش پر دهد پر خرد ** برهد از موشی و چون مرغان پرد
  • If God give him wings, the wings of Wisdom, he will escape from mousiness and will fly like the birds;
  • ور نجوید پر بماند زیر خاک ** ناامید از رفتن راه سماک‏ 2435
  • But if he seek not wings, he will remain underground with no hope of traversing the path to Simák.
  • علم گفتاری که آن بی‏جان بود ** عاشق روی خریداران بود
  • Dialectic knowledge, which is soulless, is in love with (eager for) the countenance of customers;
  • گر چه باشد وقت بحث علم زفت ** چون خریدارش نباشد مرد و رفت‏
  • (But) though it is robust at the time of disputation, it is dead and gone when it has no customer.
  • مشتری من خدای است او مرا ** می‏کشد بالا که الله اشتری‏
  • My purchaser is God: He is drawing me aloft, for God hath purchased.
  • خونبهای من جمال ذو الجلال ** خونبهای خود خورم کسب حلال‏
  • My bloodwit (the reward of my self-sacrifice) is the beauty of the Glorious One: I enjoy my bloodwit (as) lawful earnings.
  • این خریداران مفلس را بهل ** چه خریداری کند یک مشت گل‏ 2440
  • Abandon these insolvent customers: what purchase can be made by a handful of (worthless) clay?
  • گل مخور گل را مخر گل را مجو ** ز انکه گل خوار است دایم زرد رو
  • Do not eat clay, do not buy clay, do not seek clay, because the eater of clay is always pale-faced.
  • دل بخور تا دایما باشی جوان ** از تجلی چهره‏ات چون ارغوان‏
  • Eat your heart (in love of God), that you may be young always, (and that) your visage (may be rosy) with Divine illumination, like the arghawán.”